Song of Solomon 8:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi sẽ dẫn chàng vào nhà mẹ tôi; Tại đó chàng sẽ dạy dỗ tôi; Tôi sẽ cho chàng uống rượu thơm, Nước ngọt của trái thạch lựu tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Em sẽ dẫn anh về và đưa anh Vào nhà mẹ em, Là người đã dạy dỗ em. Em sẽ mời anh uống rượu thơm hảo hạng, Và uống nước thạch lựu của em.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Em sẽ đưa anh vào nhà mẹ em, và anh sẽ chỉ dạy cho em ; em sẽ mời anh uống rượu thơm hảo hạng, uống nước thạch lựu vườn nhà em.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Em sẽ dẫn anh,Đưa anh về tận nhà mẹ em,Anh sẽ dạy dỗ em,Em sẽ mời anh uống rượu pha vị thơm ngon,Uống nước cốt thạch lựu của em.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Em sẽ dẫn đưa anh về nhà mẹ em, Tại đó anh sẽ dạy em. Em sẽ mời anh uống rượu thơm, Và uống nước trái thạch lựu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em sẽ đưa anh vào nhà mẹ em; người đã dạy em. Em sẽ cho anh uống rượu thơm pha lựu của em.