Song of Solomon 8:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nữ nầy là ai, từ đồng vắng đi lên, Nương dựa lương nhơn của nàng? Ta đã đánh thức mình tại dưới cây bình bát: Ở đó mẹ bị đau đớn mà sanh mình ra, Ở đó người mà đã sanh đẻ mình bị cơn lao khổ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai từ sa mạc đi lên, Nép mình vào ngực người yêu? Dưới tàng cây táo anh đã đánh thức em dậy; Đây là nơi mẹ em đã mang thai em, Chính nơi đây mẹ em đã chuyển bụng và sinh em.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kìa ai đang tiến lên từ sa mạc, nép mình vào người yêu ? Anh đã đánh thức nàng dưới gốc cây táo. Chính nơi đây, thân mẫu sinh ra nàng, chính nơi đây, nàng đã lọt lòng mẹ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai kia từ sa mạc đi lên,Tựa mình vào người yêu của nàng? Dưới cây táo, em đã gợi tình yêu anh dậy;Nơi ấy, mẹ anh đã thụ thai anh,Nơi ấy, người sanh ra anh đã chuyển bụng quặn thắt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai kia đang từ hoang mạc đi lên, Nương tựa vào người yêu? Dưới cây táo em đã đánh thức anh. Chính nơi đây mẹ anh đã nhọc nhằn vì anh, Chính nơi đây mẹ anh đau đớn sinh ra anh.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ai từ hoang mạc đến tựa mình vào người yêu của nàng? Em đánh thức chàng dưới cây táo, nơi mẹ chàng đã hạ sinh chàng, nơi ấy người sinh chàng trong cơn đau quặn thắt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thiếu nữ nầy là ai từ sa mạc đi ra tựa vào người yêu mình? Tôi đánh thức anh dưới gốc cây táo nơi anh sinh ra; đó là nơi mẹ anh sinh ra anh.