Song of Solomon 8:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nước nhiều không tưới tắt được ái tình, Các sông chẳng nhận chìm nó được; Nếu người nào đem hết tài sản nhà mình, Ðặng mua lấy ái tình, Aét người ta sẽ khinh dể nó đến điều.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Dù nước nhiều bao nhiêu cũng không dập tắt được tình yêu, Dù các dòng sông tràn vào cũng không thể cuốn nó trôi đi được. Nếu ai lấy tất cả tiền của ở nhà mình Mong mua được tình yêu, Người ấy sẽ chuốc lấy cảnh bị người đời khinh chê miệt thị.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nước lũ không dập tắt nổi tình yêu, sóng cồn chẳng tài nào vùi lấp. Ai đem hết gia tài sự nghiệp mà đổi lấy tình yêu, ắt sẽ bị người đời khinh dể.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nước lũ không thể dập tắt tình yêu,Sông sâu cũng không thể nhận chìm.Ví có người nào đem gia tài mình đổi lấy tình yêu,Cũng sẽ bị khinh chê thậm tệ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nước lũ không dập tắt được tình yêu, Các sông không nhận chìm nó được. Nếu có ai đem hết gia tài mình Để có được tình yêu, Thì sẽ bị người đời khinh khi thậm tệ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Bao nhiêu nước cũng không thể làm nguội lạnh tình yêu, hay nhiều sông cũng không nhấn chìm được nó. Nếu có người đem hết tài sản mình để mua tình yêu, thì cũng chỉ chuốc lấy tiếng đời cười chê.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nước bao nhiêu cũng không dập tắt được lửa tình; lụt lội cùng không đè nén nổi ái tình. Ai có thể khinh dể người bằng lòng đánh đổi mọi thứ cho tình yêu?