Zephaniah 2:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðoạn, Ðức Giê-hô-va sẽ giang tay về phía bắc, sẽ hủy diệt A-si-ri, làm cho Ni-ni-ve hoang vu, thành ra một chỗ khô khan như đồng vắng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các đàn súc vật sẽ nằm nghỉ giữa thành; Mọi loài thú sẽ sống ở đó; Chim bồ nông và chim vạc Sẽ ở trên đầu cột các tòa nhà bỏ hoang; Tiếng chúng kêu sẽ vọng qua các cửa sổ; Cảnh hoang phế thể hiện rõ nơi các ngạch cửa, Vì những đồ làm bằng gỗ bá hương đều bị bỏ mặc cho tiêu điều.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đó sẽ là nơi cho đàn vật nằm nghỉ, là chỗ qua đêm cho sinh vật mọi loài : bồ nông cũng như nhím ngủ trên đầu cột, bên cửa sổ vang lên tiếng cú, trên ngưỡng cửa vang tiếng quạ kêu ; vì nhà bằng gỗ bá hương nay bị tàn phá.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các đàn bò, đàn chiên, và thú vật mọi loàiSẽ nằm nghỉ giữa thành.Chim cú cũng làm tổ trên đỉnh các cột nhà,Kêu vọng qua cửa sổ.Đến ngưỡng cửa đã thấy cảnh đổ nát vì mọi thứ gì trong nhà bằng gỗ bá hương đã bị dỡ đi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các bầy thú vật sẽ nằm ở giữa thành; Tất cả các loài thú khác, Kể cả chim bồ nông và con nhím, Cũng ở trên những đầu cột. Tiếng chim hót vang qua cửa sổ, Cảnh hoang tàn ở nơi ngưỡng cửa, Vì mọi thứ bằng gỗ bá hương đã bị dỡ đi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các bầy gia súc và thú rừng trong đất nước sẽ nằm nghỉ giữa thành quách lâu đài. Bồ nông và con vạc làm tổ trên đầu các cây cột trong cung điện. Tiếng chim hót vang qua cửa sổ, cảnh đổ nát trải ra nơi ngạch cửa, vì cột kèo chạm trỗ bằng gỗ tuyết tùng đã bị Chúa phơi trần.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các bầy súc vật sẽ nằm nghỉ ngơi nơi đó, cùng với các dã thú. Chim cú và quạ sẽ đậu trên các trụ đá. Chim cú sẽ kêu lên qua cửa sổ, Quạ sẽ đậu trên các ngạch cửa chính, Chúng sẽ mổ và phá hư các đồ trang hoàng trên những tấm vách gỗ của các toà nhà.