Zephaniah 2:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta đã nghe lời Mô-áp chế báng, lời con cái Am-môn sỉ nhục, chúng nó xỉ vả dân ta, khoe mình nghịch cùng bờ cõi nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Ta đã nghe những lời nhục mạ của Mô-áp Và những lời sỉ vả của con cái Am-môn, Những lời chúng sỉ nhục dân Ta Và đe dọa xâm lăng biên thùy của họ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ta đã nghe lời nhạo báng của dân Mô-áp và những lời nhục mạ của con cái Am-mon, chúng nhạo báng dân Ta, và đắc chí vì lãnh thổ của mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA phán:“Ta có nghe lời sỉ nhục của dân Mô-áp,Và lời mắng nhiếc của dân Am-môn.Chúng nó sỉ nhục dân Ta,Và khoe khoang vì đã xâm lấn bờ cõi dân Ta.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Ta đã nghe lời nhạo báng của Mô-áp, Lời sỉ vả của dân Am-môn; Chúng nhạo báng dân Ta, Khoe khoang về việc chúng xâm lấn lãnh thổ dân Ta.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: “Ta đã nghe lời chửi rủa của Mô-áp và tiếng nguyền rủa của Am-môn, chúng chửi mắng dân Ta và khoe khoang về biên cương nới rộng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta đã nghe lời nhục mạ đến từ xứ Mô-áp và những tiếng đe dọa của dân Am-môn. Chúng đã sỉ nhục dân ta và hăm dọa chiếm xứ của dân ta.