Zephaniah 3:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những kẻ sót lại của Y-sơ-ra-ên sẽ không làm sự gian ác, không nói dối, không có lưỡi phỉnh gạt trong miệng chúng nó; vì chúng nó sẽ ăn và nằm ngủ, không ai làm cho kinh hãi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy hát, hỡi Ái Nữ của Si-ôn! Hãy reo hò vang dậy, hỡi I-sơ-ra-ên! Hãy hân hoan và mừng rỡ, Hỡi Ái Nữ của Giê-ru-sa-lem!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Reo vui lên, hỡi thiếu nữ Xi-on, hò vang dậy đi nào, nhà Ít-ra-en hỡi ! Hỡi thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, hãy nức lòng phấn khởi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi Si-ôn, thành phố đáng thương, hãy ca hát!Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, hãy reo mừng!Hỡi Giê-ru-sa-lem, thành phố đáng thương,Hãy hết lòng mừng vui hớn hở!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát to lên! Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy reo hò vang dậy! Hỡi con gái Giê-ru-sa-lem, Hãy nức lòng mừng rỡ!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con gái Si-ôn, hãy hớn hở; Ít-ra-ên, hãy reo vui! Con gái Giê-ru-sa-lem, hãy phấn khởi mừng rỡ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy hát lên. Ít-ra-en ơi, hãy lớn tiếng reo vui! Giê-ru-sa-lem ơi, hãy hớn hở và hết lòng mừng rỡ.