1 Chronicles 10:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就对为他拿兵器的人说:“拔出你的刀来刺死我吧!免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常害怕,不敢动手, 扫罗 就拿起刀来,伏刀自尽了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者、凌辱我、執其兵器者懼甚、不敢奉命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對為他拿器械的人說、你拔出刀來刺死我、恐怕那沒有受過割禮的人來凌辱我。為他拿器械的人甚是懼怕、不敢刺他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕;于是扫罗拿出刀来,自己伏在刀上死了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、 掃羅 遂伏劍而死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、 掃羅 觸刃而死。
Chinese Bible CCB (Traditional)
就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧!免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手, 掃羅 就拿起刀來,伏刀自盡了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕;於是掃羅拿出刀來,自己伏在刀上死了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 对替他拿兵器的说:“拔出你的刀来,把我刺死!免得这些未受割礼的人来折辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他极其害怕。于是 扫罗 拿起刀,伏在刀上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來折辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他極其害怕。於是 掃羅 拿起刀,伏在刀上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。」但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常懼怕,不肯刺他。於是 掃羅 拿起刀來,伏在刀上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常惧怕,不肯刺他。于是 扫罗 拿起刀来,伏在刀上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他對替他拿兵器的侍衛說:「拔出你的刀,把我刺死吧!免得我受那些未受割禮、目中無神的 非利士 人凌辱。」但那侍衛非常害怕,不敢下手。於是 掃羅 拔出自己的刀來,伏在刀上自刺而死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 對代佢拿武器个侍衛講:「你个刀仔挷出來,將𠊎㓾掉!恁樣,該兜無受割禮个 非利士 人就無法度㓾到𠊎來凌辱𠊎。」總係該侍衛非常驚,毋敢㓾;所以 掃羅 挷出自家个刀仔來,伏在刀仔頂高將自家刺死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常懼怕,不肯刺他。於是 掃羅 拿起刀來,伏在刀上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 掃羅 謂厥負軍裝者曰、汝今拔汝之劍、而以之刺過我身去、恐此無割輩來欺辱我。惟厥負軍裝者甚怕、而不肯、 掃羅 乃自將劍而伏其上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。」但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 給替伊攑軍器的侍衛講:「拔刀給我鑿死,才免我互諸個無受割禮的人凌辱。」彼個侍衛毋敢,因為伊真驚。 掃羅 就向刀仆落去,家己鑿死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô kā thòe i gia̍h kun-khì ê sī-ōe kóng, “Pu̍ih to kā góa chha̍k--sí, chiah bián góa hō͘ chiah-ê bô siū kat-lé ê lâng lêng-jio̍k.” Hit-ê sī-ōe m̄-káⁿ, in-ūi i chin kiaⁿ. Sò-lô chiū ǹg to phak--lo̍h-khì, ka-kī chha̍k--sí.
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗对替他拿兵器的侍卫说∶“你拔刀杀了我吧!不要让那些不受割礼的人凌辱我。” 但侍卫不敢动手;于是,扫罗拔出自己的刀来,自刺而死。