1 Chronicles 11:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这三位勇士就冲过 非利士 人的营地,到 伯利恒 城门旁的井打水,带回来给 大卫 。 大卫 却不肯喝,他把水浇奠在耶和华面前,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此三 勇士、 衝 非利士 營而過、自 伯利恆 城門側之井、汲水攜於 大衛 、 大衛 不飲、乃灌於主前、曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這三個勇士就猛然闖過 非利士 人的營去、從 伯利恒 的城門旁井裏打水、拿來奉給 大衛 、 大衛 不肯喝、將水奠在主面前、說、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這三個勇士就闖過 非利士 人的營盤,從 伯利恆 城門旁的井裏打水,拿來奉給 大衛 。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
三人衝過 非利士 軍、由 伯利恆 門側之井汲水、攜詣 大衛 、 大衛 不飲、乃灌之於耶和華前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
傑士三人、入 非利士 人軍旅、馳突而過、至 伯利恆 邑門之井、汲水攜至、 大闢 不飲、灌於 耶和華 前、
Chinese Bible CCB (Traditional)
這三位勇士就衝過 非利士 人的營地,到 伯利恆 城門旁的井打水,帶回來給 大衛 。 大衛 卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這三個勇士就衝過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁邊的池裡取水,帶到大衛那裡去,大衛卻不肯喝,把水傾在耶和華面前,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那三个人就突破 非利士 人的防营,从 伯利恒 城门旁的水窖里打水,提上来,带回 大卫 那里。但 大卫 不肯喝,而是把水浇奠在耶和华面前,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那三個人就突破 非利士 人的防營,從 伯利恆 城門旁的水窖裡打水,提上來,帶回 大衛 那裡。但 大衛 不肯喝,而是把水澆奠在耶和華面前,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这三个勇士就闯过 非利士 人的营盘,从 伯利恒 城门旁的井里打水,拿来奉给 大卫 。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這三個勇士就闖過 非利士 人的軍營,從 伯利恆 城門旁的井裏打水,拿來給 大衛 喝。 大衛 卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这三个勇士就闯过 非利士 人的军营,从 伯利恒 城门旁的井里打水,拿来给 大卫 喝。 大卫 却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那三個著名的勇士就闖過 非利士 人的營地,到 伯利恆 城門邊的井打水,帶回來給 大衛 。但 大衛 不喝,把水倒出來,當祭物獻給上主。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該三個勇士就闖等過 非利士 人个營地,到 伯利恆 城門堘个井打水,帶轉來給 大衛 。總係 大衛 毋肯啉,反轉將水倒出來獻給上主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這三個勇士就闖過 非利士 人的軍營,從 伯利恆 城門旁的井裏打水,拿來給 大衛 喝。 大衛 卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其三人衝過 腓利色氐亞 之軍中去汲水、出在 百得利罕 門井取之、帶至 大五得 。然 大五得 不肯飲之、乃斟之與神主。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这三个勇士就闯过 非利士 人的营盘,从 伯利恒 城门旁的井里打水,拿来奉给 大卫 。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此三個人就衝過 非利士 人的營地,對 伯利恆 城門邊的井汲水,捾來互 大闢 。毋拘 大闢 毋飲,倒出來獻互上主,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit saⁿ ê lâng chiū chhiong-kè Hui-lī-sū -lâng ê iâⁿ-tōe, tùi Pek-lī-hêng siâⁿ-mn̂g piⁿ ê chíⁿ chhiūⁿ-chúi, kōaⁿ-lâi hō͘ Tāi-pi̍t. M̄-kú Tāi-pi̍t m̄ lim, tò chhut-lâi hiàn hō͘ Siōng Chú,
Chinese Traditional ERV 2006
三名勇士闯过非利士人的防线,到伯利恒城门边的井里打了水,带回来给大卫。但大卫不肯喝,他把水浇在主面前的地上,当作祭物献给主。