1 Chronicles 11:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“我的上帝啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝。”因此, 大卫 不肯喝。这是三勇士的事迹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我天主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是、 大衛 不敢飲此水、此三勇士所為如是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我天主阿、這三個人冒死去打了這水來、這水就如同他們的血一般、我斷乎不敢喝、這樣、 大衛 不敢喝這水、這三個勇士作的事如此。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此, 大衛 不肯喝。這是三個勇士所做的事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、願我上帝禁我行此、我豈飲冒死者之血乎、蓋彼舍命取之、故不飲、三勇士所為若此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可為、故不飲。三傑所為大率類此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
說:「我的上帝啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝。」因此, 大衛 不肯喝。這是三勇士的事蹟。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“在我的 神面前,我絕對不可以這樣作,我怎能喝這些冒生命危險的人的血呢?因為這是他們冒生命危險取回來的。”因此大衛不肯喝這水。這是三個勇士所行的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“我绝不可在我的神面前做这事!我怎么能喝那些冒生命危险之人的血呢?这水是他们冒着生命危险取回来的。”所以 大卫 不肯喝。这些是三勇士的事迹。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「我絕不可在我的神面前做這事!我怎麼能喝那些冒生命危險之人的血呢?這水是他們冒著生命危險取回來的。」所以 大衛 不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「我的上帝啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!」如此, 大卫 不肯喝。这是三个勇士所做的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「我的上帝啊,我絕不做這事!這些人冒死去打水,這水是他們用生命換來的,我怎能喝他們的血呢?」 大衛 不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“我的上帝啊,我绝不做这事!这些人冒死去打水,这水是他们用生命换来的,我怎能喝他们的血呢?” 大卫 不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「上帝啊,我怎麼能喝這水!這等於喝冒生命危險去打水的勇士們的血!」因此 大衛 不喝。這就是那三個勇士的英勇事蹟。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「上帝啊,𠊎樣般做得啉這水!這就係啉冒生命危險去打水个勇士个血!」所以 大衛 毋啉。這就係該三個勇士勇敢个行為。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「我的 神啊,我絕不做這事!這些人冒死去打水,這水是他們用生命換來的,我怎能喝他們的血呢?」 大衛 不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其曰、願我神免我行此。其三人已拚生命、而我何敢飲其之血乎。蓋伊等以拚自己生命而帶此水也。因而 大五得 不肯飲之。此各情為其三最勇人所行也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!」如此, 大卫 不肯喝。这是三个勇士所做的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「我的上帝啊,我哪通飲此個水?這豈毋是諸個用性命去換來的人的血,我哪敢飲?」所以 大闢 毋飲。這是此三個勇士做的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Góa ê Siōng-tè ah, góa ná thang lim chit-ê chúi? Che kiám m̄-sī chiah-ê ēng sìⁿ-miā khì ōaⁿ--lâi ê lâng ê huih, góa ná káⁿ lim?” Só͘-í Tāi-pi̍t m̄ lim. Che sī chit saⁿ ê ióng-sū chòe ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“上帝啊,我怎么能喝这水!我怎么能喝冒死出战的勇士的血!”因此大卫没有喝水。这是“三勇士”的事迹。