1 Chronicles 11:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从前, 扫罗 做王的时候,率领 以色列 人出征打仗的是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂 以色列 子民的牧者和首领。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理我民 以色列 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅作我們王的時候、你已經率領 以色列 人出入、主也曾應許你說、你必牧養我的民 以色列 人、你必作君王、治理我民 以色列 人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
從前 掃羅 作王的時候,率領 以色列 人出入的是你;耶和華-你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民 以色列 ,作 以色列 的君。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔 掃羅 為王時、爾率 以色列 人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民 以色列 之君、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 掃羅 為王、治理我儕、爾導 以色列 族出入、爾之上帝 耶和華 云、爾必牧 以色列 族、為我民之長。
Chinese Bible CCB (Traditional)
從前, 掃羅 做王的時候,率領 以色列 人出征打仗的是你。你的上帝耶和華也曾應許讓你做祂 以色列 子民的牧者和首領。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
從前掃羅作王的時候,是你率領以色列人出入征戰;耶和華你的 神曾對你說過:‘你要牧養我的人民以色列,你要作我的人民以色列的領袖。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
从前 扫罗 作王的时候,带领 以色列 出入的就是你,耶和华你的神也曾对你说:‘你要牧养我的子民 以色列 ,你要作我的子民 以色列 的领袖。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
從前 掃羅 作王的時候,帶領 以色列 出入的就是你,耶和華你的神也曾對你說:『你要牧養我的子民 以色列,你要作我的子民 以色列 的領袖。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从前 扫罗 作王的时候,率领 以色列 人出入的是你;耶和华—你的上帝也曾应许你说:『你必牧养我的民 以色列 ,作 以色列 的君。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從前 掃羅 作王的時候,率領 以色列 人出入的是你;耶和華-你的上帝也曾對你說:『你必牧養我的百姓 以色列 ,你必作我百姓 以色列 的君王。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从前 扫罗 作王的时候,率领 以色列 人出入的是你;耶和华-你的上帝也曾对你说:‘你必牧养我的百姓 以色列 ,你必作我百姓 以色列 的君王。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
從前,當 掃羅 還是我們的王時,你已經帶領 以色列 人民出入戰場。上主—你的上帝曾經應許你說,你要作牧人領導他的子民,作他們的統治者。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以前,在 掃羅 還做王个時,你就已經帶領 以色列 人民出入戰場。上主 — 你个上帝識應許你講:『你愛做牧人領導𠊎个子民 以色列 ,做佢等个統治者。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從前 掃羅 作王的時候,率領 以色列 人出入的是你;耶和華—你的 神也曾對你說:『你必牧養我的百姓 以色列 ,你必作我百姓 以色列 的君王。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又者、向日就是 掃羅 做王那時、率 以色耳 出、又攜之進者、是爾、且神主爾神曾言爾云、爾將牧我民 以色耳 、又爾將主我民 以色耳 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从前 扫罗 作王的时候,率领 以色列 人出入的是你;耶和华-你的 神也曾应许你说:『你必牧养我的民 以色列 ,作 以色列 的君。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
較早 掃羅 做阮的王的時,導 以色列 去交戰的是你;上主 — 你的上帝嘛曾給你講:『你會牧養我的子民 以色列 ,嘛會做我的子民 以色列 的統治者。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khah-chá Sò-lô chòe goán ê ông ê sî, chhōa Í-sek-lia̍t khì kau-chiàn--ê sī lí; Siōng Chú — lí ê Siōng-tè mā bat kā lí kóng, ‘Lí ōe bo̍k-ióng góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t, mā ōe chòe góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t ê thóng-tī-chiá.’”
Chinese Traditional ERV 2006
在以往扫罗王的年代,你就已经率领以色列人征战沙场了,主-你的上帝曾应许你,要你牧养他的子民,作他们的君王。”