1 Chronicles 11:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 说:“谁先攻打 耶布斯 人,谁就做元帅。” 洗鲁雅 的儿子 约押 首先进攻,于是就做了元帅。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 曰、凡先攻 耶布斯 人者、必為首為長、 西魯雅 子 約押 先往、遂為首、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 說、凡先攻擊 耶布斯 人的、必作首領軍長。 西魯雅 的兒子 約押 就先上去、便作了首領。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 說:「誰先攻打 耶布斯 人,必作首領元帥。」 洗魯雅 的兒子 約押 先上去,就作了元帥。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、先攻 耶布斯 人者、必為首為長、 洗魯雅 子 約押 先上、遂為首、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、先擊 耶布士 人者、可為軍長、 西魯雅 子 約押 先往、而為軍長。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 說:「誰先攻打 耶布斯 人,誰就做元帥。」 洗魯雅 的兒子 約押 首先進攻,於是就做了元帥。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛說:“誰首先攻打耶布斯人,誰就必作首領和元帥。”洗魯雅的兒子約押首先上去,就作了首領。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 说:“谁先击杀 耶布斯 人,他就作元帅,作首领。” 洗鲁雅 的儿子 约押 先攻上去,就作了元帅。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 說:「誰先擊殺 耶布斯 人,他就作元帥,作首領。」 洗魯雅 的兒子 約押 先攻上去,就作了元帥。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 说:「谁先攻打 耶布斯 人,必作首领元帅。」 洗鲁雅 的儿子 约押 先上去,就作了元帅。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 說:「誰先攻打 耶布斯 人,必作領袖,作元帥。」 洗魯雅 的兒子 約押 先上去,就作了領袖。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 说:“谁先攻打 耶布斯 人,必作领袖,作元帅。” 洗鲁雅 的儿子 约押 先上去,就作了领袖。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 說:「第一個殺死 耶布斯 人的人要作軍隊的統帥!」 約押 (他的母親是 洗璐雅 )領先攻打,於是他作了統帥。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 講:「麼人先㓾死 耶布斯 人,就愛做軍隊个元帥!」 洗璐雅 个孻仔 約押 最先攻上去,所以佢就做元帥。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 說:「誰先攻打 耶布斯 人,必作領袖,作元帥。」 洗魯雅 的兒子 約押 先上去,就作了領袖。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 曰、凡先擊 耶布士 人輩者、必封之為首、且為軍帥也。 西路以亞 之子 若亞百 、遂先上去、而為首也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 说:「谁先攻打 耶布斯 人,必作首领元帅。」 洗鲁雅 的儿子 约押 先上去,就作了元帅。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 講:「什麼人先攻打 耶布斯 人,伊欲做頭,做元帥。」 洗璐雅 的子 約押 代先上去,就做元帥。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kóng, “Sím-mi̍h-lâng seng kong-táⁿ Iâ-pò͘-su -lâng, i beh chòe thâu, chòe goân-sòe.” Sé-lō͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap tāi-seng chiūⁿ--khì, chiū chòe goân-sòe.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫曾宣布∶“谁先攻破耶布斯人,谁就是全军的元帅!”洗鲁雅的儿子约押首先破城,于是他做了元帅。