1 Chronicles 12:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们周围的人,远至 以萨迦 、 西布伦 和 拿弗他利 各支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛驮来面饼、无花果饼、葡萄干、酒和油,又牵来许多牛和羊, 以色列 充满了欢乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
靠近他們的人、以及 以薩迦 人、 西布倫 人、 納弗大利 人、都用驢駱駝騾子牛䭾了食物來、就是麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、又帶了許多的牛和羊來、因為 以色列 人甚喜樂。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
靠近他們的人以及 以薩迦 、 西布倫 、 拿弗他利 人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為 以色列 人甚是歡樂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在他们附近的人,甚至以萨迦、西布伦和拿弗他利支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛,给他们带来了很多食物:面饼、无花果饼、葡萄饼干、酒、油和许多牛羊,以色列全境就充满欢乐。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
附近之人、及 以薩迦 、 西布倫 、 拿弗他利 之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因 以色列 人欣喜故也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
附近者 以薩迦 、 西布倫 、 納大利 三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、 以色列 族無不欣喜焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們周圍的人,遠至 以薩迦 、 西布倫 和 拿弗他利 各支派的人,都用驢、駱駝、騾子和牛馱來麵餅、無花果餅、葡萄乾、酒和油,又牽來許多牛和羊, 以色列 充滿了歡樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在他們附近的人,甚至以薩迦、西布倫和拿弗他利支派的人,都用驢、駱駝、騾子和牛,給他們帶來了很多食物:麵餅、無花果餅、葡萄餅乾、酒、油和許多牛羊,以色列全境就充滿歡樂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
还有他们附近的人,甚至从 以萨迦 、 西布伦 和 拿弗他利 来的人,用驴子、骆驼、骡子和牛运来食物,有大量的面饼、无花果饼、葡萄饼、酒、油、牛、羊,因为在 以色列 充满了喜乐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
還有他們附近的人,甚至從 以薩迦 、 西布倫 和 拿弗他利 來的人,用驢子、駱駝、騾子和牛運來食物,有大量的麵餅、無花果餅、葡萄餅、酒、油、牛、羊,因為在 以色列 充滿了喜樂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
靠近他们的人以及 以萨迦 、 西布伦 、 拿弗他利 人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为 以色列 人甚是欢乐。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們附近的人,以及 以薩迦 、 西布倫 、 拿弗他利 人,都將食物,許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為在 以色列 中充滿了歡樂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们附近的人,以及 以萨迦 、 西布伦 、 拿弗他利 人,都将食物,许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为在 以色列 中充满了欢乐。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們附近的人,以及 以薩迦 、 西布倫 、 拿弗他利 人,都將食物,許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為在 以色列 中充滿了歡樂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且凡近伊等、又以及於 以撒革耳 、及 洗布倫 、及 拿法大利 者、將麵餅、及食物、及麵粉、及無花果球、及乾葡萄子綴、及酒、及油、置在騾、及駱駝、及驢、及牛之上、而帶來、又牛與羊俱盛多、蓋在 以色耳 有喜樂也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
靠近他们的人以及 以萨迦 、 西布伦 、 拿弗他利 人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为 以色列 人甚是欢乐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶附近的人,甚至對 以薩迦 、 西布倫 、 拿弗他利 來的人,攏用驢、駱駝、騾、牛,載食物,有麵粉、無花果乾丸、葡萄乾丸、酒、油,閣帶牛羊來遐,逐項攏真多;因為佇 以色列 中有大歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In hù-kūn ê lâng, sīm-chì tùi Í-sat-ka, Se-pò͘-lûn, Ná-hut-tha-lī lâi ê lâng, lóng ēng lû, lo̍k-tô, lô, gû, chài chia̍h-mi̍h, ū mī-hún, bû-hoa-kó-koaⁿ-oân, phû-tô-koaⁿ-oân, chiú, iû, koh tòa gû iûⁿ lâi hia, ta̍k-hāng lóng chin chōe; in-ūi tī Í-sek-lia̍t tiong ū tōa hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
人们从以萨迦、西布伦、拿弗他利等支派远处赶来,用驴、骆驼、骡子和牛驮来面粉、无花果、葡萄干、酒、橄榄油,也带来了许多牛羊;以色列各地都是一片欢乐景象。