1 Chronicles 17:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在我与 以色列 人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,‘你为何不为我建香柏木的殿宇呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡我偕 以色列 人行時、 以色列 之士師、即我所命牧我民者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡我在 以色列 人中行走的時候、我所吩咐牧養我民 以色列 人的士師、我何曾向他們說、你為何不為我建造柏香木的宮殿呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡我同 以色列 人所走的地方,我何曾向 以色列 的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我和以色列众人,无论走到甚么地方,从没有向以色列的哪一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为甚么不给我建造香柏木的殿宇呢?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡我與 以色列 人偕行之地、豈曾語牧我民 以色列 之士師曰、曷不為我建香柏之室乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我與 以色列 族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
在我與 以色列 人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,『你為何不為我建香柏木的殿宇呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我和以色列眾人,無論走到甚麼地方,從沒有向以色列的哪一個士師,就是我所吩咐牧養我的子民的,說:你們為甚麼不給我建造香柏木的殿宇呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在我与全体 以色列 人走过的哪一个地方,我何曾对哪一个 以色列 士师,就是我吩咐要牧养我子民的士师,说过这话:你们怎么不为我建造一座香柏木的殿宇呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在我與全體 以色列 人走過的哪一個地方,我何曾對哪一個 以色列 士師,就是我吩咐要牧養我子民的士師,說過這話:你們怎麼不為我建造一座香柏木的殿宇呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡我同 以色列 人所走的地方,我何曾向 以色列 的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡我同 以色列 人所走的地方,我何曾向 以色列 的一個士師,就是我吩咐牧養我百姓的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡我同 以色列 人所走的地方,我何曾向 以色列 的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在我與 以色列 人一起漂泊的年日裡,我從來沒有問過我所召來牧養我子民的領袖,為什麼不替我造一座香柏木的殿宇。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯 以色列 人共下流浪該兜年日,該兜𠊎選來看顧𠊎子民所有个領袖,𠊎從來毋識問過麼人,做麼介毋為𠊎起一座香柏樹个聖殿。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡我同 以色列 人所走的地方,我何曾向 以色列 的一個士師,就是我吩咐牧養我百姓的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我凡同 以色耳 諸人曾往、豈有言與我所命、牧我民 以色耳 之諸審司者中之何一人云、汝曹緣何未建楠木屋與我乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡我同 以色列 人所走的地方,我何曾向 以色列 的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我及 以色列 人同行的時,豈曾對叨一個牧養我的子民的士師講:恁哪無給我起柏香柴的殿?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kap Í-sek-lia̍t -lâng tâng-kiâⁿ ê sî, kiám bat tùi tó chi̍t ê bo̍k-ióng góa ê chú-bîn ê sū-su kóng: Lín ná bô kā góa khí pek-hiuⁿ-chhâ ê tiān?’
Chinese Traditional ERV 2006
在我与以色列人到处漂泊的那些年月,从来没有向任何一个我所选召来牧养我的子民的以色列首领问过∶为什么不为我造一座香柏木的殿宇。’