1 Chronicles 21:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你去告诉 大卫 ,我有三样灾祸,他可以选择让我降哪一样给他。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾往告 大衛 曰、主如是云、我有三災、必降一於爾、爾其自擇之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你去告訴 大衛 說、主說、我有三樣災、必降與你一樣、憑你自己挑選。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你去告訴 大衛 說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你去告诉大卫,说:‘耶和华这样说:我给你提出三件事,你可以选择一件,我好向你施行。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
往告 大衛 曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
往告 大闢 曰、三災之中、 耶和華 必降一於爾、使爾自擇。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你去告訴 大衛 ,我有三樣災禍,他可以選擇讓我降哪一樣給他。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你去告訴大衛,說:‘耶和華這樣說:我給你提出三件事,你可以選擇一件,我好向你施行。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你去告诉 大卫 说:‘耶和华如此说:我给你三样灾,你从其中挑选一个,我就降在你身上。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你去告訴 大衛 說:『耶和華如此說:我給你三樣災,你從其中挑選一個,我就降在你身上。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你去告诉 大卫 说,耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你去告訴 大衛 說:『耶和華如此說:我列出三樣災禍給你,隨你選擇一樣,我好降與你。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你去告诉 大卫 说:‘耶和华如此说:我列出三样灾祸给你,随你选择一样,我好降与你。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「去告訴 大衛 ,我給他三個選擇,他選什麼,我就做什麼。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「去㧯 大衛 講,𠊎用三個災難給佢選一個,佢選麼介,𠊎就做麼介。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你去告訴 大衛 說:『耶和華如此說:我列出三樣災禍給你,隨你選擇一樣,我好降與你。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
去告 大五得 知云、神主言此云、我以三樣出與汝、任汝擇其三之一、致我行之于汝也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你去告诉 大卫 说,耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你去給 大闢 講:上主按呢講:『我用三項災禍互你揀一項,我就照按呢做。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí khì kā Tāi-pi̍t kóng, Siōng Chú án-ni kóng, ‘Góa ēng saⁿ hāng chai-hō hō͘ lí kéng chi̍t hāng, góa chiū chiàu án-ni chòe.’”
Chinese Traditional ERV 2006
“去告诉大卫,主是这样说的∶‘我给你三个选择,你选中哪一个,我就把哪一个降于你。’”