1 Chronicles 21:23 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
阿珥楠 说:“我主我王只管用我的麦场!我愿献出牛作燔祭,打麦的器具作柴,麦子作素祭,我愿献出这一切。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
阿珥楠 謂 大衛 曰、王可取之、我主我王可循所欲而行、我以牛予王為火焚祭、予打麥之器為柴、予麥為素祭、我悉予之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
阿珥楠 對 大衛 說、我主我王、可以用這禾場、可以照著你所願意的行、我也將牛給你作燔祭牲、拿打禾的器具當柴用、麥子作素祭、這我都給你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
阿珥楠 對 大衛 說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所喜悅的去行。我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
阿珥楠对大卫说:“只管拿去吧,我主我王看怎样好就怎样行吧;你看,我把牛给你作燔祭,把打禾的用具当柴烧,拿麦子作素祭;这一切我都送给你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
阿珥楠 曰、取之可也、願我主我王依所視為善者而行、牛為燔祭、打穀之具為柴、麥為素祭、我悉予之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞勞拿 曰、我主我王、願以牛予爾為燔祭、以打穀之器為柴、麥為禮物、惟所欲取、俱獻於爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
阿珥楠 說:「我主我王只管用我的麥場!我願獻出牛作燔祭,打麥的器具作柴,麥子作素祭,我願獻出這一切。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
阿珥楠對大衛說:“只管拿去吧,我主我王看怎樣好就怎樣行吧;你看,我把牛給你作燔祭,把打禾的用具當柴燒,拿麥子作素祭;這一切我都送給你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
欧珥楠 对 大卫 说:“只管拿去用,我主我王看怎样好就怎样做吧!看,我还送上牛作燔祭,打谷器具作木柴,小麦作素祭;这一切我都送给王。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
歐珥楠 對 大衛 說:「只管拿去用,我主我王看怎樣好就怎樣做吧!看,我還送上牛作燔祭,打穀器具作木柴,小麥作素祭;這一切我都送給王。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
阿珥楠 对 大卫 说:「你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
阿珥楠 對 大衛 說:「請用這禾場吧,願我主我王照你眼中看為好的去做。看,我提供牛作燔祭,打糧的器具作柴,麥子作素祭,這一切我全都提供。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
阿珥楠 对 大卫 说:“请用这禾场吧,愿我主我王照你眼中看为好的去做。看,我提供牛作燔祭,打粮的器具作柴,麦子作素祭,这一切我全都提供。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞勞拿 說:「陛下,拿去吧,你要怎麼做就怎麼做。這裡有牛可以作燒化祭,又有打麥板可當柴燒,還有麥子可以作素祭。我把這些都給你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞勞拿 講:「吾主吾王,做你拿去!你合意麼介就做麼介。這位有牛好做燒化祭,又有打麥个枋仔好做柴燒,還有麥仔好做素祭。𠊎將這兜全部送給你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
阿珥楠 對 大衛 說:「請用這禾場吧,願我主我王照你眼中看為好的去做。看,我提供牛作燔祭,打糧的器具作柴,麥子作素祭,這一切我全都提供。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
阿耳南 謂 大五得 曰、爾取之、願王我主以自眼所看為是而行。我卻以其牛為燒祭、以其打禾器為柴、又以其麥為食獻、俱送爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
阿珥楠 对 大卫 说:「你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞勞拿 對 大闢 講:「我的主我的王,請你提去用,照你看做好的去做。我用牛互你做燒化祭,用拍五穀的器具做柴燒,麥仔做素祭;諸個我攏送互王。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-lô-ná tùi Tāi-pi̍t kóng, “Góa ê chú góa ê ông, chhiáⁿ lí the̍h-khì ēng, chiàu lí khòaⁿ-chòe hó--ê khì chòe. Góa ēng gû hō͘ lí chòe sio-hòa-chè, ēng phah ngó͘-kok ê khì-khū chòe chhâ sio, be̍h-á chòe sò͘-chè; chiah-ê góa lóng sàng hō͘ ông.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚劳拿答道∶“陛下,请拿去吧!你可以随意处理这里的一切。这里有公牛可以作烧化祭,有打麦板可以当柴烧,还有麦子可以作素祭。我把这些都献给陛下。”