1 Chronicles 21:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 王对他说:“不可,我一定要付你全价,我不要拿你的东西献给耶和华,也不要把白白得来的献作燔祭。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂 阿珥楠 曰、不然、我欲購之、必足予以值、我不欲取爾之物獻於主、我不欲以不費而得者、獻為火焚祭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對 阿珥楠 說、不是這樣、我要用足價銀向你買、我不要用白得的物獻燔祭。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 王對 阿珥楠 說:「不然!我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 王曰、不然、我必足其價以購之、不取爾物獻於耶和華、不費財之燔祭、我不獻之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 王曰、不可、我欲購之、以償爾值、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 王對他說:「不可,我一定要付你全價,我不要拿你的東西獻給耶和華,也不要把白白得來的獻作燔祭。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛王對阿珥楠說:“不,我必照足價銀向你買;我不能拿你的東西獻給耶和華,也不能把沒有付代價的東西獻上作燔祭。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 王对 欧珥楠 说:“不,我一定要按足价购买,我不能拿你的东西给耶和华,也不能献上无偿的燔祭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 王對 歐珥楠 說:「不,我一定要按足價購買,我不能拿你的東西給耶和華,也不能獻上無償的燔祭。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 王对 阿珥楠 说:「不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 王對 阿珥楠 說:「不,我一定要按十足的價錢買;因我不能用你的東西獻給耶和華,也不能用白得之物獻為燔祭。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 王对 阿珥楠 说:“不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是 大衛 王說:「不!我一定要按足價向你買;我不要向上主獻上你的東西,不要獻上白白得來的祭牲。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 大衛 王對 亞勞拿 講:「做毋得!𠊎一定愛照罅額个價錢㧯你買;𠊎無愛向上主獻你个東西,無愛獻白白得來个做燒化祭。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 王對 阿珥楠 說:「不,我一定要按十足的價錢買;因我不能用你的東西獻給耶和華,也不能用白得之物獻為燔祭。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王 大五得 謂 阿耳南 曰、不然、我乃定要為其滿價而買之於汝、蓋我不肯取所屬汝者、為神主、又不以無費而獻燒祭也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 王对 阿珥楠 说:「不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 王對 亞勞拿 講:「毋通,我一定欲用全額的價錢給你買。我𣍐用得提你的物獻互上主,用白白得著的物獻做燒化祭。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t -ông tùi A-lô-ná kóng, “M̄-thang, góa it-tēng beh ēng choân-gia̍h ê kè-chîⁿ kā lí bóe. Góa bōe-ēng-tit the̍h lí ê mi̍h hiàn hō͘ Siōng Chú, ēng pe̍h-pe̍h tit--tio̍h ê mi̍h hiàn chòe sio-hòa-chè.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫王说∶“不,我一定要按足价买,我不要向主献上你的东西,不要献上白白得来的祭牲。”