1 Chronicles 28:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 又对儿子 所罗门 说:“你要坚定勇敢地去做!不要惊慌害怕,因为我的上帝耶和华必不撇下你,也不丢弃你,祂必与你同在,直到圣殿的一切工作完毕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又告其子 所羅門 曰、當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力 以行是事、勿畏葸、勿恐懼、主我之天主必祐爾、必不離爾、不棄爾、迨製主殿役事之物、而竣其工、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 又對他兒子 所羅門 說、你當奮勇勉力去行、不要愁煩、不要憂慮、因為我天主耶和華必保佑你、必不離開你、必不丟棄你、直到主殿的工程完畢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 又對他兒子 所羅門 說:「你當剛強壯膽去行!不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去作,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的一切工作都完成。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又諭其子 所羅門 曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故告其子 所羅門 曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝 耶和華 祐爾、不汝遐棄、迨製 耶和華 殿役事之物、而竣厥工。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 又對兒子 所羅門 說:「你要堅定勇敢地去做!不要驚慌害怕,因為我的上帝耶和華必不撇下你,也不丟棄你,祂必與你同在,直到聖殿的一切工作完畢。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛又對他的兒子所羅門說:“你要堅強勇敢地去作,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的一切工作都完成。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 又对他的儿子 所罗门 说:“你要坚强、勇敢行事!不要害怕,不要丧胆,因为耶和华神——我的神与你同在。他必不撇下你,也不离弃你,直到耶和华殿中服事所需的一切工作全都完成。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 又對他的兒子 所羅門 說:「你要堅強、勇敢行事!不要害怕,不要喪膽,因為耶和華神——我的神與你同在。他必不撇下你,也不離棄你,直到耶和華殿中服事所需的一切工作全都完成。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 又对他儿子 所罗门 说:「你当刚强壮胆去行!不要惧怕,也不要惊惶。因为耶和华上帝就是我的上帝,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 又對他兒子 所羅門 說:「你當剛強壯膽去做!不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華上帝,我的上帝與你同在。他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 又对他儿子 所罗门 说:“你当刚强壮胆去做!不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华上帝,我的上帝与你同在。他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 王對他兒子 所羅門 說:「你要堅強勇敢!你現在動工,不要害怕,也不要沮喪。我所事奉的主上帝與你同在;他不會丟棄你,他要與你同在,直到你完成建殿的工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 對厥孻仔 所羅門 講:「你愛堅強勇敢,愛有信心去做!毋使驚,也毋好灰心失志。𠊎所事奉个主上帝㧯你同在;佢毋會離開你,也毋會㧒掉你,直到你完成上主聖殿个工作。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 又對他兒子 所羅門 說:「你當剛強壯膽去做!不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,我的 神與你同在。他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂厥子 所羅門 曰、汝要為堅力剛毅而行之、勿懼、勿惶、蓋神者神主、即我神、必偕爾焉。其必不離爾、不棄爾、待至爾成完神主屋事之諸工夫也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 又对他儿子 所罗门 说:「你当刚强壮胆去行!不要惧怕,也不要惊惶。因为耶和华 神就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 閣給伊的子 所羅門 講:「你著堅強勇敢去做;毋通驚,毋通懍;因為主上帝,我的上帝,及你同在;伊一定𣍐離開你,嘛𣍐放拺你,直到你完成上主聖殿的工程。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t koh kā i ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn kóng, “Lí tio̍h kian-kiông ióng-kám khì chòe; m̄-thang kiaⁿ, m̄-thang lún; in-ūi Chú Siōng-tè, góa ê Siōng-tè, kap lí tông-chāi; I it-tēng bōe lī-khui lí, mā bōe pàng-sak lí, ti̍t-kàu lí oân-sêng Siōng Chú sèng-tiān ê kang-thêng.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫又对所罗门说∶“你要坚定,要充满信心。现在就动工吧!不要畏缩不前,因为主-我的上帝与你同在,他不会丢弃你;直到圣殿完工之前,他要一直与你同在。