1 Corinthians 1:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄姊妹,我奉主耶稣基督的名劝你们,要同心合意,不可结党纷争,要团结一致,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我為我主耶穌基督之名、勸爾言論宜同、爾中勿紛爭、當一心一意、彼此聯合、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我靠我主耶穌基督的名、勸你們都說一樣的話、內中不可有紛爭、要一心一意、彼此聯合。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我賴我主耶穌基督之名、勸爾言論皆同、內中不可有紛爭、須一心一意、彼此聯合。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名,劝你们大家要同心,在你们中间不要分党,只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我靠我主耶穌基督的名、勸你們都說一樣的話、你們中間不可紛爭、當一心一意、彼此聯合、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我以我主 耶穌 基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
緣吾主 耶穌 基督 名、勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我藉着我們的主耶穌基督的名,勸你們都說一樣的話,你們中間也不可分黨;只要一心一意,彼此相合。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,而今我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話,使你們中間不至有分門結黨的事,卻要在一樣的心思,一樣的意見裏得以完全,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,我憑藉我們的主耶穌基督的名義,要求你們眾口不二詞,自己之間,不起分裂;反而能以同一心思,同一意見,團結一致:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我憑著我們主耶穌基督的名,勸你們大家要同心,在你們中間不要分黨,只要在同一的心思、同一的意念上團結起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我藉着我们主耶稣基督的名,恳求你们大家言语一致;你们中间不要分裂,而要在同一个心思、同一个目的上得以完备。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我藉著我們主耶穌基督的名,懇求你們大家言語一致;你們中間不要分裂,而要在同一個心思、同一個目的上得以完備。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我為着我主 耶穌 基督 的名兒勸兄弟們、所議論的要和同、不可相爭、一心一意總要符合的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們說話要一致。你們中間不可分裂,只要一心一意彼此團結。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我奉我們的主耶穌基督的名勸你們大家,說話要一致,不可分裂,要團結,有一致的想法,有共同的目標。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎奉𠊎等个主耶穌基督个名勸你等:大家愛講一樣个話,毋好分裂;愛團結,想法㧯目標愛共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們說話要一致。你們中間不可分裂,只要一心一意彼此團結。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且諸弟兄乎、余因吾主 耶穌 基督 之名、懇求爾輩皆同一言、免汝間有爭辯、乃致爾等合同見、同意、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我賴我主耶穌基督之名、勸爾言歸於一、爾中勿紛爭、當一心一意、而彼此聯合、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、今我由吾主 耶穌 基督 名、勸爾曹、論皆同、無樹黨、一志一意以共成立。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,我奉咱的主耶穌基督的名勸恁大家,講話著一致;恁中間嘛毋通分裂。著團結,有像款的想法及共同的目標。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, góa hōng lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ khǹg lín tāi-ke, kóng-ōe tio̍h it-tì; lín tiong-kan mā m̄-thang hun-lia̍t. Tio̍h thoân-kiat, ū siâng-khoán ê siūⁿ-hoat kap kiōng-tông ê bo̍k-phiau.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我以我们主耶稣基督的名义请求你们,请你们大家彼此意见要一致,免得出现分歧,以便有共同的思想和目标,彻底地团结在一起。