1 Corinthians 1:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的意思是你们有人说:“我是跟随 保罗 的”,有人说:“我是跟随 亚波罗 的”,有人说:“我是跟随 矶法 的”,有人说:“我是跟随基督的”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我亦云爾中各有一言、曰、我宗 保羅 、我宗 亞波羅 、我宗 磯法 、我宗基督、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就是你們各人說、我是屬 保羅 的、我是屬 亞波羅 的、我是屬 磯法 的、我是屬基督的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即爾各人云、我屬 保羅 、我屬 亞波羅 、我屬 磯法 、我屬基督。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我所說的、就是你們各人說、我是屬保羅的、我是屬亞波羅的、我是屬磯法的、我是屬基督的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我謂爾曹各有所言、我宗 保羅 、我宗 亞波羅 、我宗 磯法 、我宗基督、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我亦云、爾中有言宗 保羅 、宗 亞波羅 、宗 磯法 、宗 基督 者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我的意思就是你們各人說,我是屬保羅的;我是屬亞波羅的;我是屬磯法的;我是屬基督的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我的意思乃是你們各人說:我是屬保羅的;我是屬亞波羅的;我是屬磯法的;我是屬基督的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
茲申言之——諸位各自宣稱『我是保羅派』,『我是亞波羅派』,『我屬磯法』,『我屬基督』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这就是说:你们各自声称“我是属 保罗 的”,或“我是属 阿波罗 的”,或“我是属 矶法 的”,或“我是属基督的”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這就是說:你們各自聲稱「我是屬 保羅 的」,或「我是屬 阿波羅 的」,或「我是屬 磯法 的」,或「我是屬基督的」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的意思就是你们各人说:「我是属 保罗 的」;「我是属 亚波罗 的」;「我是属 矶法 的」;「我是属基督的」。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我也說你們中間有的說宗 保羅 、有的說宗 亞波羅 、有的說宗 磯法 、有的說宗 基督 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的意思是,你們各人說:「我是屬 保羅 的」;「我是屬 亞波羅 的」;「我是屬 磯法 的」;「我是屬基督的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的意思是,你们各人说:“我是属 保罗 的”;“我是属 亚波罗 的”;“我是属 矶法 的”;“我是属基督的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的意思是,你們眾說紛紛。有的說:「我是 保羅 的人」;有的說:「我是 亞波羅 的人」;有的說:「我是屬 彼得 的」;有的說:「我是屬基督的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个意思係,你等一儕講一樣。有人講「𠊎屬 保羅 」;有人講「𠊎屬 亞波羅 」;有人講「𠊎屬 彼得 」;有人講「𠊎屬基督」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的意思是,你們各人說:「我是屬 保羅 的」;「我是屬 亞波羅 的」;「我是屬 磯法 的」;「我是屬基督的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾所言、乃爾每所言、曰、我乃屬 保羅 、我乃屬 亞波羅 、我乃屬 西法 、我乃屬 基督 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我所言者、即爾各人云、我乃屬 保羅 者、我乃屬 亞波羅 者、我乃屬 磯法 者、我乃屬基督者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫我謂爾中各有言、我乃 保羅 者、我乃 亞波羅 者、我乃 磯法 者、我乃 基督 者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的意思就是你们各人说:「我是属 保罗 的」;「我是属 亚波罗 的」;「我是属 矶法 的」;「我是属基督的」。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我按呢講是因為恁中間意見紛紛;有的講「我屬 保羅 」;有的講「我屬 亞波羅 」;有的講「我屬 彼得 」;嘛有的講「我屬基督」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa án-ni kóng sī in-ūi lín tiong-kan ì-kiàn hun-hun; ū-ê kóng “Góa sio̍k Pó-lô ”; ū-ê kóng “Góa sio̍k A-pho-lô ”; ū-ê kóng “Góa sio̍k Pí-tek ”; mā ū-ê kóng “Góa sio̍k Ki-tok”.
Chinese Traditional ERV 2006
我的意思是说:你们有人说“我是跟随保罗的”,有人说“我是亚波罗的人”,也有人说“我是跟随彼得的”,又有人说“我是跟随基督的”。