1 Corinthians 1:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基督差遣我不是去为人施洗,而是去传扬福音,并且不用智言慧语,免得基督十字架的能力被抹杀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋基督遣我、非以施洗禮、乃以傳福音、不以智言、免基督之十字架歸於虛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基督差遣我、不是為施洗、是為傳福音、並不用智慧的言語、免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
基督遣我、非為施洗、乃為傳福音、決不用智慧之言、免致基督之十字架落空。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
基督差遣我、不是為施洗、是為傳福音、並不用智慧的言語、免得基督的十字架落了空、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋基督遣我非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋 基督 遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐 基督 釘十字架之道、歸於無有、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為基督差遣我,不是為施洗,乃是為傳福音:並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來基督差遣我,並不是為施浸,乃是為傳福音:並不用言語的智慧,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋基督遣派我,非為行洗禮,而係傳福音;不恃口如懸河之才,誠恐基督的十字架歸於無效。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基督差遣我,不是要我去施洗,而是去傳福音;不是靠著智慧的言論去傳,免得基督的十字架失去了效力。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要知道,基督差派我,不是为了施洗 ,而是为了传福音——并不用智慧的话语,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要知道,基督差派我,不是為了施洗,而是為了傳福音——並不用智慧的話語,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為的是 基督 差我、並不是為着施洗禮、只是要傳福音、我不憑聰明的說話、恐怕人把 基督 十字架的道理當做虛空的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為基督差遣我不是為施洗,而是為傳福音;並不是用智慧的言論,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为基督差遣我不是为施洗,而是为传福音;并不是用智慧的言论,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基督差遣我不是為了施洗,而是要我傳福音,不用智慧的言論,免得基督在十字架上的死失去了效力。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基督派𠊎,毋係愛𠊎行洗禮,係愛𠊎傳福音,毋用人類智慧个言論,免得基督在十字架頂个死失效。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為基督差遣我不是為施洗,而是為傳福音;並不是用智慧的言論,免得基督的十字架落了空。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋 基督 弗遣余付洗、乃遣宣福音、弗以言之智、以免空 基督 之十字架。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋基督遣我、非以施洗、乃以傳福音、不用智慧之言、免基督之十字架歸於虛也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋 基督 遣我、非以施蘸、乃宣福音、非以智言、恐 基督 十字架歸於虛焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基督無差我給人洗禮,是欲傳福音,毋是用智慧的言辭傳,才免互基督的十字架失去效力。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-tok bô chhe góa kā lâng sóe-lé, sī beh thoân hok-im, m̄-sī ēng tì-hūi ê giân-sû thoân, chiah bián hō͘ Ki-tok ê si̍p-jī-kè sit-khì hāu-le̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
因为基督不是派我来施洗的,而是派我来传福音 的。我不是用尘世的智慧来传教,免得使基督的十字架 失去力量。