1 Corinthians 10:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当然不是,我的意思是那些异教徒所献的祭是祭鬼魔的,而不是献给上帝的。我不愿意你们与鬼魔有任何关系。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
乃說、異邦人所獻的祭、是祭鬼魔、不是祭天主、我不要你們與鬼魔連屬。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
乃云、異邦人所獻之祭、乃祭鬼魔、非祭 神、我不欲爾等與鬼魔連屬。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
乃說異邦人所獻之祭、是祭諸鬼、不是祭上帝、我不要你們與鬼相交、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我乃是說,外邦人所獻的祭,是祭鬼,不是祭上帝:我不願意你們與鬼相交。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我乃是說:外邦人所獻的祭,是祭鬼,不是祭神;我不願意你們和鬼魔有團契。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不然,我是說,異教人獻祭係獻與鬼魔而非獻與 神;我不願意你們成為鬼魔的分肥者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給 神;我卻不願意你們與鬼來往。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不,我是说,外邦人 所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭上帝。我不愿意你们与鬼相交。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些異邦人所祭的、不是上帝、只是諸鬼、我不願你們和鬼一同交往。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不,我是說,他們 所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不願意你們與鬼來往。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不,我是说,他们 所献的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不愿意你们与鬼来往。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不是的!我是說,那獻在異教祭壇上的祭物是獻給鬼,不是獻給上帝的。我不願意你們跟鬼同夥。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
當然毋係!𠊎所愛講个就係:在異教个祭壇頂所獻个祭物係獻給鬼个,毋係獻給上帝个。𠊎毋愛你等同鬼相交。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不,我是說,他們 所獻的祭是祭鬼,不是祭 神;我不願意你們與鬼來往。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟異民所祭、非祭神、乃祭群魔、且余不願汝曹與群魔共享、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟言異邦人所獻之祭、祭諸鬼也、非祭上帝也、我不欲爾與鬼相交、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃若列邦所祭者、祭諸鬼、非祭上帝、我不願爾共與諸鬼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋是,我是啲講,獻佇異教祭壇頂的祭物是獻互鬼,毋是獻互上帝。我無愛恁及鬼交插。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-sī, góa sī teh kóng, hiàn tī īⁿ-kàu chè-tôaⁿ téng ê chè-mi̍h sī hiàn hō͘ kúi, m̄-sī hiàn hō͘ Siōng-tè. Góa bô ài lín kap kúi kau-chhap.
Chinese Traditional ERV 2006
我是说祭偶像的东西是献给鬼 的,而不是祭献给上帝的。我不想叫你们和鬼搅在一起!