1 Corinthians 10:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果有非信徒邀请你们吃饭,你们又愿意去,那么,只管吃桌上摆的食物,不必为良心的缘故而询问什么。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
倘有不信的人請你們、你們如願意去、所有擺設在面前的食物、都不用問甚麽就吃、免得良心有虧。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
倘有不信者請爾、爾如願往、所有陳設於前之食物、皆勿有所問即食之、免致良心有虧。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问甚么。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
倘有不信的人請你們、你們若要去、凡陳設在你面前的食物、不用問甚麼就吃、免得良心有虧、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
倘有一個不信的人請你們,你們若願意去;凡擺在你們面前的,只管喫,不要為良心的緣故問甚麼話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
倘有一個不信的人請你們赴席,以及你們願意去,凡擺在你們面前的只管吃,且為良心的緣故不要詢問甚麼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有非信徒邀請你們,而你們也願意應邀,儘管大嚼所有陳設於你們面前的東西,不必受良心驅使,查究原委。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有不信的人请你们吃饭 ,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
倘有一个不信的人请你们 赴席 ,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘有不信主的人請你、你要去、他所陳設的東西便也不要問、就橫豎吃下、若只管問、也少不得要疑心了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有不信主的人請你們吃飯,你們也願意去,那麼,只管吃桌上所擺的食物,不必為著良心的緣故猶豫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若有毋信主个人請你等食飯,你等也想愛去,恁樣,桌頂所擺个食物,放心去食,毋使為良心个緣故查查問問。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘或有不信者邀汝等、汝既欲赴、凡所設汝食、毫勿問為忌心、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘有不信者請爾、而爾欲往、凡陳於爾前之食物、不問而食之、免良心有虧、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有不信者宴爾、爾願往、凡所陳者食之、毋以良知故審問。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
倘有一个不信的人请你们 赴席 ,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有未信者請恁食飯,恁若去,排佇恁面前的物做恁食,毋免為著良心的緣故問東問西。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū bī-sìn-chiá chhiáⁿ lín chia̍h-pn̄g, lín nā khì, pâi tī lín bīn-chêng ê mi̍h chòe lín chia̍h, m̄-bián ūi-tio̍h liông-sim ê iân-kò͘ mn̄g-tang-mn̄g-sai.
Chinese Traditional ERV 2006
如果非信徒邀请你们去吃饭。而你们又想去,就尽管吃摆在你们面前的食物,不要因此感到良心不安。