1 Corinthians 10:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以你們或吃或喝、無論作甚麽、全要為榮耀天主而行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以爾或食或飲、無論何行、皆當為榮耀 神而行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,你们或吃喝,或作甚么,一切都要为 神的荣耀而行。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你們或吃或喝、不拘作甚麼、都當為榮耀上帝而行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以你們或喫或喝,無論作甚麼,都要為榮耀上帝而行。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你們或吃或喝,無論作甚麼,都要為榮耀神而行!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以故,無論你們是吃是喝,或做任何事,概須做在 神的光榮上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而行。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以或吃或喝、不管做什麼、總是要把榮耀歸到上帝、才好做咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,你們無論做什麼,或吃或喝,都要為榮耀上帝而做。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總講,你等無論做麼介,係食抑係啉,攏總愛為榮光上帝來做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則汝曹或吃、或飲、或他行、件件悉宜為神之榮輝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故爾或飲或食、隨爾之所為、皆當為榮上帝而行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於是、爾或食、或飲、不論何為、皆以致上帝榮而為之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,恁無論是食是飲,抑是做什麼,攏著為著榮耀上帝來做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lín bô-lūn sī chia̍h sī lim, á-sī chòe sím-mi̍h, lóng tio̍h ūi-tio̍h êng-iāu Siōng-tè lâi chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,不论你们是吃还是喝,不论你们干什么,都应该为上帝的荣耀做每件事。