1 Corinthians 10:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
即如我凡事使眾人歡喜、不求自己的益處、只求眾人的益處、呌他們得救。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即如我凡事使眾人喜悅、不求己之益、但求眾人之益、使其得救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就好象我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如我凡事使眾人喜悅、不求自己的益處、只求眾人的益處、使他們得救、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如我在一切事上都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
要像我在萬事上討人人的歡喜:不求一己之利,但求眾多人的利益,使人獲救。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
要照我的樣兒、凡事叫人喜歡、不求利己、只求利人、使他們得救咯。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要照我所做的去做;我是要使大家歡喜,從來沒有為自己的好處著想,而是關心大家的好處,為要使他們得救。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛像𠊎恁樣行,無論麼介事情,愛使大家歡喜;𠊎毋係求自家个利益,只有關心眾人个利益,為到使佢等得救。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即如我以眾事務悅眾人、弗求吾之益、而求許多之益、欲伊等獲救矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如我凡事使眾人喜悅、不求己之益、惟求眾之益、使之得救也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即如我凡事悅眾、不救益己、乃益人眾多、使其得救。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著照我所做的去做。我為著互大家歡喜,毋曾求家己的利益,是求大家的利益,通互𪜶得著救。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h chiàu góa só͘ chòe--ê khì chòe. Góa ūi-tio̍h hō͘ tāi-ke hoaⁿ-hí, m̄-bat kiû ka-kī ê lī-ek, sī kiû tāi-ke ê lī-ek, thang hō͘ in tit-tio̍h kiù.
Chinese Traditional ERV 2006
要象我一样,尽一切努力使所有的人都欢喜,不要追求对自己有利的事情,而要追求对众人都有利的事情,以便使他们得到拯救。