1 Corinthians 10:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
都喝了一樣的靈水、所飲的、是從跟隨他們的靈石流出來的、這石就是基督。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
皆飲一律之靈水、所飲者、乃由隨伊等之靈石而流、此石即基督。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵盘石那里来的,这盘石就是基督。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
都喝了靈水、所喝的、是從跟隨他們的靈磐流出來的、這磐就是基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、 基督 也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
也都喝了一樣的靈水:所喝的是出於隨着他們的靈磐石:那磐石就是基督。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
也都喝了一樣的靈水,因為所喝的,是出於跟隨他們的靈磐石;那磐石就是基督。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
都喝過同樣的靈水——是就飲於隨在後面的非凡磐石,而該磐石即基督。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們所喝的、到處都是靈磐的水、這磐就是 基督 呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
喝了一樣的靈泉。這泉是從跟他們同行的屬靈磐石上湧流出來的;那磐石就是基督。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
啉共樣个靈水。這靈水係對同佢等共下行个屬靈个磐石流出來个;該磐石就係基督。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
飲靈之一汁、其所飲、乃由隨伊等之神石、夫石乃 基督 也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
皆飲靈水、所飲者、乃由隨彼等之靈磐流出、此磐即基督也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
皆飲同神飲、蓋所飲出自相隨之神磐、而磐者 基督 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
攏飲仝款屬靈的泉水,此個泉水是對及𪜶同行彼個屬靈的石磐流出來的;彼個石磐就是基督。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lóng lim kâng-khoán sio̍k-lêng ê chôaⁿ-chúi, chit-ê chôaⁿ-chúi sī tùi kap in tâng-kiâⁿ hit-ê sio̍k-lêng ê chio̍h-pôaⁿ lâu--chhut-lâi--ê; hit-ê chio̍h-pôaⁿ chiū-sī Ki-tok.
Chinese Traditional ERV 2006
喝了同样属灵的饮料,这饮料是从和他们同行的属灵的磐石中流淌出来的,那磐石就是基督。