1 Corinthians 11:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
难道你们不能在家里吃喝吗?还是你们轻看上帝的教会,存心羞辱那些贫穷的弟兄姊妹呢?我该说什么呢?称赞你们吗?不可能!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾欲飲食、豈無家乎、抑爾輕視天主之會、使貧乏者恥乎、我則何言、以此嘉獎爾乎、我不嘉獎爾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們要吃喝、難道沒有家麽、還是藐視天主的教會、呌貧窮的羞愧呢、我可怎麽說呢、因此稱讚你們麽、我不稱讚。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾欲飲食、豈無有家乎、抑爾藐視 神之教會、使貧窮者羞愧乎、我將何言耶、因此稱讚爾乎、我不稱讚.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说甚么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們要吃喝、豈沒有家麼、或是你們藐視上帝的教會、叫貧窮的人羞愧呢、我當怎麼說呢、因此稱讚你們麼、我不稱讚你們、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
怎麼樣?你們要喫喝,難道沒有家麼?還是你們藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們麼?我不稱讚你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
難道你們沒有室家可以吃喝麼?竟敢藐視神的召會,以致叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們麼?在這事上我不稱讚。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
難道你們果真沒有家進食嗎?或則你們要藐視 神的教會、使沒有的人慚愧嗎?我對你們有何可說?要我稱讚你們嗎?這,我不敢贊同!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
难道你们没有家,可以在那里吃喝吗?还是你们轻视神的教会,羞辱那些没有什么的人呢?我要对你们怎么说呢?要称赞你们吗?在这事上,我不称赞你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
難道你們沒有家,可以在那裡吃喝嗎?還是你們輕視神的教會,羞辱那些沒有什麼的人呢?我要對你們怎麼說呢?要稱讚你們嗎?在這事上,我不稱讚你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视上帝的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但你們要吃喝、難道沒有家裏不成、怎好藐視上帝的會、叫那窮的羞愧麼、若照這個樣兒叫我怎得讚你、自然讚你不得咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視上帝的教會,使那沒有的羞愧呢?我該對你們說甚麼呢?我要稱讚你們嗎?在這事上我絕不稱讚你們!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视上帝的教会,使那没有的羞愧呢?我该对你们说什么呢?我要称赞你们吗?在这事上我绝不称赞你们!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們故意藐視上帝的教會,並且使窮人難堪呢?我對你們該怎麼說呢?稱讚你們嗎?我不能稱讚你們!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛食愛啉,做麼介毋愛在屋下?抑係你等故意愛藐視上帝个教會,同時愛使窮苦人見笑係麼?𠊎對你等愛樣般講呢?愛稱讚你等嗎?𠊎實在無法度稱讚你等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那沒有的羞愧呢?我該對你們說甚麼呢?我要稱讚你們嗎?在這事上我絕不稱讚你們!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾豈無屋以飲食、或爾慢神之會堂、而羞乏者耶。余將何語爾耶、美爾乎、非以此為美、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾欲飲食、豈無家乎、或爾藐視上帝之教會、使窮乏者羞愧乎、我則何言乎、因此讚爾乎、我不讚爾也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋爾飲食豈無屋乎、抑爾藐視上帝會、又愧諸乏者乎。我將何以語爾、於是而譽爾乎、不譽也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁豈無厝通食,通飲?恁是啲藐視上帝的教會,亦啲互無物通食的人見笑是無?我欲對恁講什麼?我豈著給恁謳咾?𣍐,佇此項事我𣍐給恁謳咾!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kiám bô chhù thang chia̍h, thang lim? Lín sī teh biáu-sī Siōng-tè ê kàu-hōe, ia̍h teh hō͘ bô mi̍h thang chia̍h ê lâng kiàn-siàu sī--bô? Góa beh tùi lín kóng sím-mi̍h? Góa kiám tio̍h kā lín o-ló? Bōe, tī chit-hāng sū góa bōe kā lín o-ló!
Chinese Traditional ERV 2006
难道你们没有地方吃喝吗?还是你们要鄙视上帝的教会,并让穷人难堪呢?要我对你们说什么呢?让我称赞你们吗?在此方面,我不称赞你们。