1 Corinthians 11:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祝谢后掰开,说,“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祝而擘之曰、爾取食之、此乃我之體、為爾擘者、爾當行此以記憶我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
祝謝了、就擘開說、你們拏這個吃、這是我的身體、為你們擘開的、你們應當如此行、為的是記念我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
祝謝而擘之曰、爾等取食、此乃我之身體、為爾等而擘者、爾等當如此行、以記念我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
祝謝了、就擘開說、你們拿這個吃、這是我的身體、為你們擘開的、你們應當如此行、為要記念我了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祝謝了,擘開,說,這是我的身體,為你們捨的:你們應當如此行,為的是記念我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祝謝了,就擘開,說:這是我的身體,是為你們的,你們如此行,為的是記念我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祝謝後,擘餅說:『取而食!這是象徵我的身體;是為你們擘碎的。務必行此禮,藉以紀念我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祝谢了,就掰开,说: “ 这是我的身体,为了你们的缘故 ;你们应当如此行,为的是记念我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
祝謝了,就掰開,說: 「 這是我的身體,為了你們的緣故 ;你們應當如此行,為的是記念我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们舍 的,你们应当如此行,为的是记念我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
禱告着、分破開來、說道、拿着吃罷、這是我的身子、為着你們分開的、這麼樣做法、便可以記念着我了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨 的;你們要如此行,為的是記念我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍 的;你们要如此行,为的是记念我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
感謝上帝,擘開,說:「這是我的身體,為你們犧牲的;你們要這樣做,來記念我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
感謝上帝後,就擘開,講:「這係𠊎个身體,係為你等犧牲个;你等愛恁樣行,來紀念𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨 的;你們要如此行,為的是記念我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謝恩、擘、而曰、爾輩領而食此即吾體、為爾輩將擘者也。爾輩行此以憶我矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祝謝而擘之、曰、爾取食之、此乃我之身、為爾擘者、爾當行此、以憶我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謝而擘、曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们舍 的,你们应当如此行,为的是记念我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
感謝上帝了後,擘開,講:「此個是我的身軀,為著恁犧牲的;恁著做此個來記念我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kám-siā Siōng-tè liáu-āu, peh-khui, kóng, “Chit-ê sī góa ê seng-khu, ūi-tio̍h lín hi-seng--ê; lín tio̍h chòe chit-ê lâi kì-liām góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
谢恩后,他掰开饼,说∶“这是我的身体,是为你们牺牲的,你们这么做是纪念我。”