1 Corinthians 11:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
饭后,祂照样拿起杯来,说,“这杯是用我的血立的新约。你们每逢喝的时候,要这样做来记念我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在飯後、拏起杯子來、也是這樣說、這杯子、就是因我血立的新約、每逢喝的時候、你們應當如此行、為的是記念我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
飯後取杯亦然、曰、此杯即因我血而立之新約、每逢飲時、爾等當如此行、以記念我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
餐後、也是這樣取盃、說、這盃就是新約、用我血立的、每逢喝的時候、應當如此行、為要記念我了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
餐後取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
食後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、為我血而立者、爾飲之以憶我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
飯後,也照樣拿起杯來,說,這杯是用我的血所立的新約:你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
飯後,也照樣拿起杯來,說:這杯是用我的血所立的新約;你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
餐畢,同樣地,又取杯,說:『這是我血液中新約之杯;你們每飲須行此禮,藉以紀念我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
晚餐后,他也照样拿起杯来,说: “这杯是用我的血所立的新约。你们每逢喝的时候,应当如此行,为的是记念我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
晚餐後,他也照樣拿起杯來,說: 「這杯是用我的血所立的新約。你們每逢喝的時候,應當如此行,為的是記念我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
饭后,也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
後來拿了杯子、也是這樣、說道、這杯子是新約、因為我的血設的、你們喝着便可以記念我了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約;你們每逢喝的時候,要如此行,來記念我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
饭后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
吃過後,他照樣拿起杯,說:「這杯是上帝用我的血所立的新約。你們每次喝的時候,應該這樣做,來記念我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
食飽後,佢照樣拿起杯仔,講:「這杯係上帝用𠊎个血所立个新約;你等逐擺啉个時,愛恁樣行,來紀念𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約;你們每逢喝的時候,要如此行,來記念我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其食晚餐畢、又如是取爵、曰、此爵乃新遺詔于我血、汝隨時飲之行此以憶我矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
餐後、亦如此取盃、曰、此盃乃新約、以我血而立、每飲之時、當行此、以憶我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
餐後、杯亦如是、曰、此杯乃新約於我血、每飲時、行此以憶我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
饭后,也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照按呢,食了後,伊閣捧杯,講:「此個杯是新的約,用我的血設立的,恁逐擺飲的時著做此個來記念我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu án-ni, chia̍h liáu-āu, I koh phâng poe, kóng, “Chit-ê poe sī sin ê iok, ēng góa ê huih siat-li̍p--ê, lín ta̍k-pái lim ê sî tio̍h chòe chit-ê lâi kì-liām góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
用过晚餐后,他又拿起一杯酒 说∶“这杯酒是用我的血建立起的新契约,每当你们喝它时,就是在纪念我。”