1 Corinthians 11:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,妇女若不愿意把头蒙起来,就该把头发剪掉。她若觉得剪发或剃头是羞耻的,就应该蒙头。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
女若不蒙首、則當翦髮、女若以翦髮薙髮為辱、則當蒙首、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
女人既不蒙著頭、倒不如翦髮、女人若以翦髮薙髮為羞愧、就應當蒙著頭。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
女既不蒙首、反不如翦髮、女若以翦髮薙髮為羞、則當蒙首.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
女若不蒙着頭、就當剪髮、女若以剪髮剃髮為羞辱、就當蒙着頭、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
女不蒙首、則宜翦髮、若女以翦髮薙髮為羞、毋寧蒙首、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
女既不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮為羞、毋寧蒙首、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮,女人若以剪髮剃髮為羞,就該蒙着頭。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;但女人若以剪髮剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一個女人若不遮頭,也讓她剪髮;女性若以剪髮或削髮為恥,就該遮頭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要知道,女人如果不遮盖自己 ,她就应该连头发也剪掉;但既然女人剪掉头发或剃掉头发是可耻的,她就应该遮盖自己 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要知道,女人如果不遮蓋自己,她就應該連頭髮也剪掉;但既然女人剪掉頭髮或剃掉頭髮是可恥的,她就應該遮蓋自己 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
做女子的、若不把腦袋遮着、倒不如剪了髮、但女子最害臊的是這剪髮薙髮、寧可遮着腦袋。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发剃发为羞愧,就该蒙着头。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
女人要是不蒙頭,倒不如剪掉頭髮;既然認為剃頭或剪頭髮是可恥的事,她就應該蒙著頭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
婦人家若係毋幪頭,姖就愛剃掉頭那毛;既然認為剃光頭抑係剪掉頭那毛係見笑个事,姖就應該幪等頭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋若婦弗罩則可剃矣。若婦以剪剃為辱、宜罩其首。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
女若不蒙首、則當剪髮、女若以剪髮剃髮為辱、則當蒙首矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋女不蒙首、則其亦薙髮。然以女剪髮薙髮為羞、尚其蒙首。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
查某人若毋罩頭巾,頭毛著剪起來;既然看剃光頭抑是剪頭毛做見笑的事,就著罩頭巾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Cha-bó͘-lâng nā m̄ tà thâu-kun, thâu-mn̂g tio̍h chián--khí-lâi; kì-jiân khòaⁿ thì kng-thâu á-sī chián thâu-mn̂g chòe kiàn-siàu ê sū, chiū tio̍h tà thâu-kun.
Chinese Traditional ERV 2006
女子不蒙头,就如同剃了光头。既然对女人来说剪掉头发或剃光头是可耻的,她就应该把头蒙起来。