1 Corinthians 11:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然而,男人不该蒙头,因为男人是上帝的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
男不當蒙首、以其為天主之像與榮、惟女為男之榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
男人是天主的形像、和榮耀、 所以不該蒙著頭、女人是男人的榮耀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
男乃 神之形像與榮耀、 所以不當蒙首、女乃男之榮耀、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
男是上帝的形像和榮耀、所以不當蒙着頭、但女是男的榮耀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮、而女則為男之榮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀:但女人是男人的榮耀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可見男人總不該蒙着頭,因為他是神的形像和榮耀:但女人是男人的榮耀。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
男性誠不可遮頭,以其為 神的形像、 神的光榮;女性卻是男性的光榮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
男人本來不應該遮蓋著頭,因為他是神的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
男子的形狀像上帝、顯明上帝的榮耀、所以不應該遮着腦袋、若女子、只是顯明男子的榮耀咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
男人本不該蒙著頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
男人不應該蒙頭,因為他反映上帝的形象和榮耀。但女人是反映男人的榮耀;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
男人毋使幪頭,因為佢係上帝个形像㧯榮光;總係,女人係男人个榮光。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
男人本不該蒙着頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
男固不宜罩其首、因係神之像、神之榮、婦乃男之榮、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
男為上帝之像與榮、故不當蒙首、但女為男之榮焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋男固不當蒙首、以其為上帝像與榮、惟女也即男之榮。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
查甫人無應該罩頭巾,因為伊是上帝的形像及榮耀;查某人是查甫人的榮耀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ta-po͘-lâng bô eng-kai tà thâu-kun, in-ūi i sī Siōng-tè ê hêng-siōng kap êng-iāu; cha-bó͘-lâng sī ta-po͘-lâng ê êng-iāu.
Chinese Traditional ERV 2006
男人不应该蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀。然而女人是男人的荣耀。