1 Corinthians 12:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不论是 犹太 人或 希腊 人,是奴隶或自由人,我们都领受了同一位圣灵的洗礼,归入了同一个身体,同饮一位圣灵。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我眾無論 猶太 人、 希拉 人、為奴者、自由者、皆由一神受洗禮、以歸一身、皆飲於一神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們不拘是 猶太 人、是 希利尼 人、為奴的、自由的、都被一個聖靈感動、受了洗合成一體、又都如同喝了一個聖靈一般。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等不論 猶太 人、 希利尼 人、為奴者、自由者、皆被一聖靈感動、受洗各成一體、又皆如飲一聖靈然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们无论是犹太人,是希腊人,是作奴隶的,是自由的,都在那一位圣灵里受了洗,成为一个身体,都饮了那一位圣灵。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們無論是猶太人、是希利尼人、為奴的、自主的、都被一個聖神感動受了洗、得成一身、又都飲了一個聖神、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我眾不論 猶太 、 希利尼 、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾眾不論 猶太 希利尼 、為奴不為奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我們都從一位靈受了洗,成為一體,不拘是猶太人,是希利尼人,是為奴的,是自主的,都喝了一位靈。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我們不拘是猶太人,是希利尼人,是為奴的,是自主的,也都已經在一位靈裏受浸,歸入一個身體,以及大眾都暢飲於一位靈。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們都曾沐於一靈而融為一體;不論是猶太人或希臘人,是奴隸或自由人,都曾共汲同一 神靈。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們無論是猶太人,是希臘人,是作奴隸的,是自由的,都在那一位聖靈裡受了洗,成為一個身體,都飲了那一位聖靈。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
实际上,我们受洗也都是藉着一位圣灵成为一个身体——无论是 犹太 人或外邦人 ,无论是奴隶或自由人——并且我们都是受了一位圣灵的浇灌 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
實際上,我們受洗也都是藉著一位聖靈成為一個身體——無論是 猶太 人或外邦人,無論是奴隸或自由人——並且我們都是受了一位聖靈的澆灌 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们不拘是 犹太 人,是 希腊 人,是为奴的,是自主的,都从一位 圣 灵受洗,成了一个身体,饮于一位 圣 灵。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們眾人不論 猶太 、 希利尼 、做奴才不做奴才、總是感着一個神受洗的、也感着一個神吃喝的、這樣統總合做一個身子咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們無論是 猶太 人是 希臘 人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们无论是 犹太 人是 希腊 人,是为奴的是自主的,都从一位圣灵受洗成了一个身体,并且共享这位圣灵。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同樣,我們無論是 猶太 人或 希臘 人,作奴隸的或自由的,都從同一位聖靈受洗,成了一個身體,而且共享這一位聖靈。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋單淨恁樣,𠊎等無論係 猶太 人抑係外邦人,係做奴隸个抑係自由人,全部已經通過共一位聖靈來領洗禮,成做一個身體,共下享受共一位聖靈。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們無論是 猶太 人是 希臘 人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾眾或 如大 或異民、或奴婢、或自主、皆因一聖神領洗、而為一身、又皆因一聖神而飲。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我眾、無論 猶太 人、 希利尼 人、為奴者、自主者、皆受洗於一聖神、以歸一身、又皆同飲一聖神也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
吾眾、無論 猶太 、 希利尼 、為奴者、自主者、皆蘸於一神、以入於一身、且皆飲於一神焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们不拘是 犹太 人,是 希腊 人,是为奴的,是自主的,都从一位 圣 灵受洗,成了一个身体,饮于一位 圣 灵。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無論是 猶太 人抑是外邦人,奴隸抑是自由的人,咱攏對仝一位聖神領受洗禮,成做一體,閣咱嘛攏飲仝一位聖神來得著潤澤。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô-lūn sī Iû-thài -lâng á-sī Gōa-pang-lâng, lô͘-lē á-sī chū-iû ê lâng, lán lóng tùi kâng chi̍t ūi Sèng Sîn niá-siū sóe-lé, chiâⁿ-chòe chi̍t-thé, koh lán mā lóng lim kâng chi̍t ūi Sèng Sîn lâi tit-tio̍h lūn-te̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
不论是犹太人还是外族人,不论是奴隶还是自由人,我们都接受了同一个灵的洗礼 ,成为一体,共享同一圣灵。