1 Corinthians 12:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此我希望你们知道,一个被上帝的灵感动的人绝不会说“耶稣该受咒诅”;若不是受了圣灵的感动,没有人会说“耶稣是主”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我告爾、未有人感於天主之神、而言耶穌可詛、亦未有人不感於聖神、能稱耶穌為主、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我告訴你們、若被天主的聖靈感動、沒有人說耶穌是可咒的、不被聖靈感動、沒有人能稱耶穌為主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故我告爾、未有被 神之聖靈感動而言者、能云耶穌可詛、亦未有不被聖靈感動而言者、能云耶穌為主。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以我要你们知道,被 神的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我告訴你們、凡被上帝的神感動而言的、反說耶穌可詛、這人是沒有的、不被聖神感動、反能稱耶穌為主的、這人也是沒有的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故我示爾、感於上帝之神、而謂 耶穌 可詛者、未之有也、不感於聖神、而能稱 耶穌 為主者、亦未之有也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我又告爾、感於上帝之神、而言 耶穌 可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱 耶穌 為主者、亦未之有也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我告訴你們,被上帝的靈感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此,我總要你們知道,所有被神的靈感動的,沒有能說耶穌是可咒詛的,除了因着聖靈也沒有能說耶穌是主的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以故,我要你們了悟,絕沒有感於 神的靈而發言的人,說『耶穌可咒』;除非是憑藉聖靈,也沒有人能說『耶穌是主』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以我要你們知道,被 神的靈感動而說話的人,沒有一個會說“耶穌是可咒詛的”;除非是被聖靈感動,也沒有人能說“耶穌是主”。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此我要你們明白:藉著神的靈說話的,沒有一個人會說「耶穌該受詛咒」;同樣,如果不藉著聖靈,也沒有一個人能說:「耶穌是主。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以我告诉你们,被上帝的灵感动的,没有说「耶稣是可咒诅」的;若不是被 圣 灵感动的,也没有能说「耶稣是主」的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我又告訴你、凡被上帝的神感動了、反說 耶穌 可以咒詛的、這種人總沒有的、不曾被聖神感動、反稱 耶穌 為主的、這種人也沒有的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,我要你們知道,被上帝的靈感動的,沒有人會說「耶穌該受詛咒」;若不是被聖靈感動的,也沒有人能說「耶穌是主」。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,我要你们知道,被上帝的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們,凡是被上帝的靈感動的人一定不說「耶穌是該受詛咒的」。同樣,除非被聖靈引導,也沒有人能承認「耶穌是主」。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯你等講,每一個被上帝个靈感動个人一定毋會講「耶穌應該受咒詛」。共樣,若毋係聖靈感動,也無人能承認「耶穌係主」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,我要你們知道,被 神的靈感動的,沒有人會說「耶穌該受詛咒」;若不是被聖靈感動的,也沒有人能說「耶穌是主」。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故余告汝、因聖神言而云絕 耶穌 者未之有。又非因聖神而言主 耶穌 者未之有。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我故告爾、感於上帝之神而言者、云耶穌可詛、未之有也、不感於聖神、而能稱耶穌為主、亦未之有也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故我令爾知、未有於上帝之神而言、謂 耶穌 可詛者、亦未有、非於聖神者、能稱 耶穌 為主也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说「耶稣是可咒诅」的;若不是被 圣 灵感动的,也没有能说「耶稣是主」的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以我愛恁了解,所有受上帝的神感動的人,無人會講「耶穌著受咒詛」;若無受聖神感動,嘛無人會講「耶穌是主」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í góa ài lín liáu-kái, só͘-ū siū Siōng-tè ê Sîn kám-tōng ê lâng, bô lâng ōe kóng “Iâ-so͘ tio̍h siū chiù-chó͘”; nā bô siū Sèng Sîn kám-tōng, mā bô lâng ōe kóng “Iâ-so͘ sī Chú”.
Chinese Traditional ERV 2006
因此我告诉你们,借助上帝圣灵的人不会说∶“耶稣该受诅咒。”除非借助圣灵 的人,也没人会说∶“耶稣是主。”