1 Corinthians 13:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如今我们好像对着镜子观看影像,模糊不清,但将来会面对面。现在我所知道的有限,但将来会完全知道,如同主知道我一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我儕由鏡中而觀、所視者未明、至彼時則互相覿面、今我所知未全、至彼時則深知、如主知我然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們如今彷彿隔著琉璃觀看、不甚明透、到那時就要面對面了、我如今是畧畧的曉得、到那時就全明白、如同主明白我一樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等現今如隔琉璃觀視、不甚明透、至彼時、則面對面矣、今我所知者有限、至彼時、則全知、如主知我然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好象主完全知道我一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們現在如同對着鏡子觀看、昏然不明、到那時候、就面對面了、我現在所知道的、沒有完全、到那時候、就必深知、像主知我一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們如今彷彿對着鏡子觀看,糢糊不清;到那時候就要面對面了:我如今所知道的有限;到那時候就全知道,如同主知道我一樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們如今彷彿對着鏡子觀看,如同猜謎;到那時就要面對面了。我如今只知道一部分,到那時就全知道,正如我全然被知道一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們現在仍是謎樣地對着鏡子察看;但是將來必面對面看。我現在祗知道一部份;但是將來會完全了悟,亦如吾之全然受知。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如今我们对着镜子观看,模糊不清, 但那时候就要面对面了; 如今我所知道的有限, 但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如今我們對著鏡子觀看,模糊不清, 但那時候就要面對面了; 如今我所知道的有限, 但那時候就要完全知道了,就像我已經被完全知道那樣;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清 ,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
而今我們眾人昏憒、像隔着琉璃似的、後來看見好像對着面了、而今所知道的沒有完全、後來就能深知、像主知我一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清 ;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们现在是对着镜子观看,模糊不清 ;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們現在所看見的是間接從鏡子裡看見的影像,模糊不清,將來就會面對面看得清清楚楚。我現在對上帝的認識不完全,將來就會完全,正像上帝完全認識我一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等這下所看到个,就像照銅鏡所看到个影像,濛濛;將來就會面對面看到清清楚楚。𠊎這下對上帝个認識無完全;將來就會完全,就像上帝完全認識𠊎一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清 ;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾輩今不明見以鏡、彼時則面對、今知不踰幾分、迨彼時則如自被知而知焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等今如對鏡而視、昏然不明、至彼時、則互相覿面、我今所知未全、至彼時、則深知、如主知我然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今我儕昧然觀於鏡、後則面對。今我知惟分耳、後則真知、若吾之被真知然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清 ,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱現在親像照鏡啲看,霧霧無明,將來會面對面看清楚。我現在只有知一部份,將來會完全了解,親像上帝完全了解我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán hiān-chāi chhin-chhiūⁿ chiò-kiàⁿ teh khòaⁿ, bū-bū bô-bêng, chiong-lâi ōe bīn-tùi-bīn khòaⁿ chheng-chhó. Góa hiān-chāi chí-ū chai chi̍t-pō͘-hūn, chiong-lâi ōe oân-choân liáu-kái, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè oân-choân liáu-kái góa.
Chinese Traditional ERV 2006
现在我们只是在镜中看到一个模糊印象的反映,但是当完整到来时,我们将会面对面地看得清清楚楚。现在我的知识还不完整,当那一刻到来时,我就会彻底地了解一切,就象上帝彻底地了解我一样。