1 Corinthians 13:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我雖有先知講道之能、也明白各樣的奧妙、各樣的深理、我雖有充足之信、呌我能夠移山、若沒有愛心、我就算不得甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我雖有先知講道之能、亦明諸奧妙、諸深理、我雖有充足之信、使我能移山、若無愛心、我則無足算。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得甚么。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我雖有先知傳道之能、也明白各樣的奧妙、得着各樣的知識、並且有深信、使我能夠移山、若沒有愛、我就無益、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識:而且有全備的信心,叫我能彀移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我若有先知的明見,通達各樣的奧秘,及各樣的知識,而且我如果有全備的信德,甚而能够移山,卻沒有愛原,就等於零。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
縱令我有先知之明,能瞭解一切奧秘和一切知識;縱令我有充份的信仰,甚至能移山:倘為人不仁,我就等於零。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果我有做先知傳道 的恩賜, 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我若有先知讲道 之能 ,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就是能說未來的事、探索奧妙、知識道理、而且深信、能夠移山、若沒有仁愛、也是無益的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我即使有講道的才能,也能夠洞悉各種知識、各種奧祕,甚至有堅強的信心能夠移山倒海,要是沒有愛,就算不了什麼。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎就係有先知講道个才調,又會了解各種奧妙㧯智識,甚至有堅強个信心會移山倒海,若係無愛心,𠊎就毋算麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又余若能先知、通諸奧義、與諸學、若有諸信、致移山、而無仁、即如無物。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我雖有先知傳道之能、亦明諸奧妙、得諸知識、且有深信、使我能移山、若無愛、我則無益、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我如能先知、識諸奧及諸知、且有全信、足以移山、惟無仁、則我屬無。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我若有先知讲道 之能 ,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我若有傳達上帝信息的恩賜,會了解逐款的奧祕及逐款的智識;我若有夠額的信心通移山倒海,若無仁愛,我就無路用。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa nā ū thoân-ta̍t Siōng-tè sìn-sit ê un-sù, ōe liáu-kái ta̍k-khoán ê ò-pì kap ta̍k-khoán ê tì-sek; góa nā ū kàu-gia̍h ê sìn-sim thang î-san-tó-hái, nā bô jîn-ài, góa chiū bô lō͘-ēng.
Chinese Traditional ERV 2006
就算我有预言 的才能,洞悉一切奥秘,通晓所有知识,就算我有移山的信仰,但是却没有爱,那我就毫无价值。