1 Corinthians 14:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人说方言,是对上帝说的,并非对人说的,因为没有人听得懂,他是在心灵里 述说各种奥秘。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
言方言者、非向人言、乃向天主言、蓋感於聖神言奧妙、而無人會悟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那說方言的、不是對人說、乃是對天主說、因為沒有人懂得、然而他卻是被聖靈感動說奧妙的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
言方言者、非向人言、乃向 神言、因無人明晰、然彼乃被聖靈感動而言奧義。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
原来那说方言的不是对人说,而是对 神说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥秘的事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那說方言的、不是對人說、乃是對上帝說、因為沒有人懂得、然而他卻是被聖神感動、談奧妙的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧秘也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那說方言的,不是對人說,乃是對上帝說;因為沒有人聽明白;但他在心靈裏,乃是講說各樣的奧秘。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來那說方言的,並不是對人說,乃是對神說:因為沒有人聽出來;然而他在靈裏卻是講說各種的奧秘。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋操方言者,非對人說話而係對 神;儘管無人聽取,他仍在心靈中講述種種妙諦。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
原來那說方言的不是對人說,而是對 神說,因為沒有人能聽得懂;他是在靈裡講奧祕的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来那说殊言 的,不是对人说,而是对神说,因为没有人听得懂;他是在灵里讲说各样的奥秘。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來那說殊言 的,不是對人說,而是對神說,因為沒有人聽得懂;他是在靈裡講說各樣的奧祕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那说方言的,原不是对人说,乃是对上帝说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥秘。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人被聖神感動、能談奧妙、但所說的話只用各國的鄉談、那聽的人自然不懂得、因為他是對上帝說話、並不是和世人說話咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那說方言 的,不是對人說,而是對上帝說,因為沒有人聽得懂;他是藉著聖靈說各樣的奧祕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那说方言 的,不是对人说,而是对上帝说,因为没有人听得懂;他是藉着圣灵说各样的奥秘。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那講靈語的不是對人講,而是對上帝講,因為沒有人聽得懂他的話。他是藉著聖靈在講述奧祕的真理。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該用屬靈个語言講話个,毋係對人講話,係對上帝講,因為無人聽抑識;佢係通過聖靈个能力講奧妙个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那說方言 的,不是對人說,而是對 神說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋語異音、非語人、乃語神、而無人通之、惟以風言奧義。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼言方言者、非與人言、乃與上帝言耳、蓋無人會悟也、然而彼乃感於聖神而言奧妙、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以舌言者、非于人言、乃于上帝言、蓋無人聰、彼惟在神言諸奧耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥秘。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講靈語的人毋是啲對人講,是啲對上帝講,因為無人聽有;伊是靠聖神啲講奧祕的事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kóng lêng-gú ê lâng m̄-sī teh tùi lâng kóng, sī teh tùi Siōng-tè kóng, in-ūi bô lâng thiaⁿ ū; i sī khò Sèng Sîn teh kóng ò-pì ê sū.
Chinese Traditional ERV 2006
说不同语言的人不是在对人讲话,而是在对上帝讲话,因为没有人能听懂他的话—他在通过圣灵讲述各种奥秘。