1 Corinthians 14:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
律法书上记载: “主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。 虽然如此, 他们仍然不听从我。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在律法上主說、我要用異樣的話語、異樣的口音、教訓這百姓、他們仍然不聽從我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於律法中主云、我將以異樣之言語、異樣之口音、訓此民、伊等仍不我聽。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
律法上记着说:“主说: 我要借着说别种话的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 虽然这样,他们还是不听我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
律法上記着說、主說、我用異言異音、教訓這百姓、他們仍然不聽從我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
律法上記着,主說,我要用外邦人的舌頭,和外邦人的嘴唇,向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
律法上記着:主說:『我用異邦人的舌頭,及外人的嘴唇向這百姓說話,雖然如此,他們仍是不聽從我』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
法律載:『主曰:吾將藉他種方言、他種唇舌,語此民;雖如此,彼輩仍不聽從。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
律法上記著說:“主說: 我要藉著說別種話的人, 用外國人的嘴唇, 對這人民說話; 雖然這樣,他們還是不聽我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
律法書上記著:「主說: 『我要藉著說別種語言的人, 藉著別人的嘴唇對這子民說話。 即使這樣,他們也不會聽我的。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
律法上记着: 主说:我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话; 虽然如此, 他们还是不听从我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
律法上主說道、雖然把各國的鄉談、並異樣口音的、教導這百姓、他也不肯聽我的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
律法上記著:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖經上說過: 主說:我要藉著說奇異語言的人, 藉著外國人的嘴唇向這人民說話; 可是,他們還是不聽從我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖經有記載: 主講: 𠊎愛通過外國人个嘴唇, 對這人民講別樣个語言; 總係,佢等還係毋聽從𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
經錄、主曰、余將異音、異唇、語此民、而伊等猶然弗聽余。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
律法載云、主曰、我用異言異音訓此民、彼仍不聽我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
載在律法、主曰、我將以異舌之言、及異人之唇、諭斯民、然亦不我聽。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
律法上记着: 主说:我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话; 虽然如此, 他们还是不听从我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇律法書有記載: 主講:我欲用講外國話的人, 用異邦人的嘴唇, 對我的子民講話, 毋拘𪜶猶毋聽。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī Lu̍t-hoat-su ū kì-chài: Chú kóng: Góa beh ēng kóng gōa-kok-ōe ê lâng, ēng īⁿ-pang-lâng ê chhùi-tûn, tùi góa ê chú-bîn kóng-ōe, m̄-kú in iáu m̄ thiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
《经》 上说: “我通过那些说不同种语言的人,通过外国人的嘴对这些人讲话,即便如此,他们还是不听从我。” 这是主说的。