1 Corinthians 14:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
由此可见,讲方言不是显给信徒的标记,而是显给非信徒的标记;但先知讲道是显给信徒的标记,不是显给非信徒的标记。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是則方言為證、非為信者、乃為不信者、惟先知講道、非為不信者、乃為信者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
依此看來、說方言是作憑據、不為信的人、乃為不信的人。作先知講道是作憑據、不為不信的人、乃為信的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
依此觀之、言方言乃作憑據、不為信者、乃為不信者、為先知講道、乃作憑據。不為不信者、乃為信者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可见说方言不是要给信主的人作记号,而是要给未信的人;讲道不是要给未信的人,而是要给信主的人作记号。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣看來、說方言是作證據、不為信的人、乃為不信的人、為先知傳道、是作證據、不為不信的人、乃為信的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是以諸國方言為徵、非示信者、乃示不信者、以設教為徵、非示不信者、乃示信者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這樣看來,說方言,不是為信的人作證據,乃是為不信的人:作先知講道,不是為不信的人作證據,乃是為信的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這樣看來,方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;可是傳神言不是為不信的,乃是為信的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
似此,方言乃一種標誌,非所以示信者,實係示不信者:預言非所以示不信者,而係示信者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可見說方言不是要給信主的人作記號,而是要給未信的人;講道不是要給未信的人,而是要給信主的人作記號。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道 不是给不信的人做为标记,而是给信的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,說殊言不是給信的人做為標記,而是給不信的人;但做先知傳道 不是給不信的人做為標記,而是給信的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人 作证据 ,乃是为信的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
於是把各國的鄉談做個憑據、原不是指點那信的人、只是指點那不信的人、把設教做個憑據、原不是指點那不信的人、只是指點那信的人呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這樣看來,說方言不是為信的人作標記,而是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作標記,而是為信的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这样看来,说方言不是为信的人作标记,而是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作标记,而是为信的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣看來,講靈語的恩賜不是為著信徒,而是給不信的人作憑據的。可是,傳講上帝信息的恩賜不是為著不信的人,而是給信徒作憑據的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣看來,講屬靈个語言毋係為到信徒,係愛給毋信个人做記號。總係,傳講上帝个真道毋係為到毋信个人,係愛給信徒做記號。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這樣看來,說方言不是為信的人作標記,而是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作標記,而是為信的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是以異音為號、非為信、乃為未信輩。預言非為未信、乃為已信輩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
由此觀之、言方言為證、非為信者、乃為不信者、然為先知傳道為證、非為不信者、乃為信者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以諸舌為兆、非示信者、乃示不信者。先知為兆、非示不信者、乃示信者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人 作证据 ,乃是为信的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,講靈語毋是欲互信徒,是欲互無信的人做記號。毋拘傳達上帝信息的恩賜毋是欲互無信的人,是欲互信徒做記號。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, kóng lêng-gú m̄-sī beh hō͘ sìn-tô͘, sī beh hō͘ bô-sìn ê lâng chòe kì-hō. M̄-kú thoân-ta̍t Siōng-tè sìn-sit ê un-sù m̄-sī beh hō͘ bô-sìn ê lâng, sī beh hō͘ sìn-tô͘ chòe kì-hō.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,说不同语言的恩赐不是为了相信的人,而是给不信之人的一个证据。宣讲上帝信息的恩赐不是为了不信之人,而是为了信徒。