1 Corinthians 14:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那么,弟兄姊妹,你们该怎么做呢?你们聚会的时候,不管是唱诗、教导、讲启示、说方言或翻译方言,都应该是为了造就人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、事當若何、爾曹既集、各人或歌頌、或教訓、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、這卻怎麽樣呢、你們聚會的時候、各人有要歌詩的、有要講道的、有要說方言的、有要傳默示的、有要解說方言的。都應該為建立德行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、此則何如耶、爾聚會時、各人有欲歌詩者、有欲講道者、有欲言方言者、有欲傳默示者、有欲解方言者、皆當為建立德行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,那么应该怎么办呢?你们聚集在一起的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻译出来的话,一切都应该能造就人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、作事應當怎麼樣呢、你們聚集的時候、各人或歌頌、或教訓、或說方言、或傳默示、或翻譯方言、都應當為建立德行而行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、事當若何、爾既集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,這郤怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啓示,或有方言,或有繙出來的話,這一切的事都要為造就人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,每人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻譯:凡事都當造就人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,然則這是甚麼?當諸位齊集時,各有詩篇、教理、啟示、方言、解釋。務必一切是為立己立人!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,那麼應該怎麼辦呢?你們聚集在一起的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻譯出來的話,一切都應該能造就人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,那么该怎么办呢?你们聚集的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有殊言,或有翻译出来的话语——一切都要为了造就人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、做事要怎麼樣、你們既然聚集、各人或頌詩、或教訓、或說各國的鄉談、或把默示講出來、或翻譯各國的鄉談、統總要做出來可以幫助人的德行。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,那麼,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有方言,或有翻出來,凡事都應當造就人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,那么,你们该怎么做呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有方言,或有翻出来,凡事都应当造就人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我的意思是什麼呢?你們聚會敬拜的時候,有人獻詩歌,有人教導,有人得到從上帝來的啟示,有人講靈語,又有人翻譯靈語。要知道,所做的一切都應該對教會有造就才對。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎个意思係麼介呢?你等聚會个時,有人獻詩,有人教訓,有人得到上帝个啟示,有人講屬靈个語言,也有人翻譯。一切愛為到造就教會來做正著。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,那麼,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有方言,或有翻出來,凡事都應當造就人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且諸弟兄、何哉汝集時、各有咏、有訓、有默照有異音、有翻譯、皆宜行以足建德。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、事當若何、爾集時、各人或歌頌、或教訓、或言方言、或傳默示、或譯方言、皆當為建德而行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然則何歟、兄弟乎、爾既集、各人或有詩章、或教訓、或啟示、或以舌、或譯言。惟諸事其行以致造建。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,按呢欲按怎?恁聚會的時,有人唱聖詩,有人教示,有人宣講上帝的啟示,有人講靈語,嘛有人解說靈語。逐項代誌攏著為著造就教會來做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, án-ni beh án-chóaⁿ? Lín chū-hōe ê sî, ū lâng chhiùⁿ sèng-si, ū lâng kà-sī, ū lâng soan-káng Siōng-tè ê khé-sī, ū lâng kóng lêng-gú, mā ū lâng kóe-seh lêng-gú. Ta̍k-hāng tāi-chì lóng tio̍h ūi-tio̍h chō-chiū kàu-hōe lâi chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,你们应该怎么做呢?当你们聚在一起时,有人有圣诗,有人有教导,有人有启示,有人说另一种语言,又有人能当翻译,做一切事情都应以加强教会为目的。