1 Corinthians 14:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果有人说方言,应该只限于两个人,最多三个,要轮流说,而且要有人把它翻译出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或言方言、或述默示、或解方言、皆當行之以建德、如有言方言者、惟二人言、多不過三人、依次而言、一人解之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有說方言的、只好二人、至多三人、必須按著次序說、也必須有一人解說。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若有言方言、但可二人、至多三人、必須依次而言、亦必須有一人解釋。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有說方言的、只好兩個人說、至多三個人、依着次序說、也必須有一個人翻譯、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說;也要一個人繙出來:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要一個人翻譯出來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有人操方言,以二人或至多三人為限,而且輪流着,讓一人解釋。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人說方言,只可以有兩個人,或最多三個人,並且要輪流說,同時要有一個人翻譯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人说殊言,就应该只有两个人,或最多三个人,而且要轮流说,也要有一个人翻译。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘有說各國鄉談的、只好兩三個人依着次序說去、一個人翻譯出來、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要有一個人翻出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有人要講靈語,最多讓兩三個人輪流著講,而且需要別人把所講的翻譯出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若有人愛講屬靈个語言,最多兩三個人講就好了,愛輪流來講,也愛有人翻譯。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有言異音、不過二、或極多至三、分講、而必有一翻譯、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若有言方言者、惟二人言、至多三人、依次而言、亦必有一人譯、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如有言舌言者、惟二人或多至三人、依次而言、一人譯之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人講靈語,只有兩個,上多三個輪流講,閣著有人解說。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng kóng lêng-gú, chí-ū nn̄g ê, siōng chōe saⁿ ê lûn-liû kóng, koh tio̍h ū lâng kóe-seh.
Chinese Traditional ERV 2006
当你们聚在一起时,如果有人对大家用另一种语言讲话,最多是两三个人轮流说,并且要有一个人翻译所说的话。