1 Corinthians 14:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,我如果到你们那里只说方言,不讲解有关上帝的启示、知识、预言、教导,对你们有什么益处呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我若到你們那裏去、只說方言、倒不將默示、知識、豫言、道理、傳給你們、有甚麽益處呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我若往就爾、但言方言、反不將默示知識預言道理傳與爾、則於爾有何益哉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,你们想想,如果我到你们那里去,只说方言,不向你们讲有关启示、知识、预言,或教训的话,那我对你们有甚么益处呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我若到你們那裏去、只說方言、不將默示、或知識、或預言、或教訓、傳給你們、就與你們有甚麼益處呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我如今到你們那裏去,若只說方言,不用啓示,或知識,或豫言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,假使我如今到你們那裏去只說方言,卻不用啟示,或知識,或神言,或教訓,我與你們有甚麼益處呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,設若我現在來貴處,言而用方言,於諸位有何裨益?除非我用啟示、或知識、或預言、或教訓對你們講授!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,你們想想,如果我到你們那裡去,只說方言,不向你們講有關啟示、知識、預言,或教訓的話,那我對你們有甚麼益處呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以弟兄们,就算我现在到你们那里去,用殊言说话,但如果不用启示、知识、预言 、或教导来对你们说话,那么我对你们有什么益处呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以弟兄們,就算我現在到你們那裡去,用殊言說話,但如果不用啟示、知識、預言 、或教導來對你們說話,那麼我對你們有什麼益處呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、假如我到你們那裏去、單說各國的鄉談、並不把默示、智慧、預言、教訓、傳給你們、有甚麼利益呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,弟兄姊妹們,我到你們那裡去,如果只講靈語,不帶給你們從上帝來的啟示、知識、預言,或教導,那對你們有什麼益處呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎去你等該位个時,若只有用屬靈个語言講話,無對你等講上帝个啟示、智識、預言、抑係教示,對你等有麼介利益呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
列弟兄乎、若余到爾處、言異音、若不以默照、或知識明講、或先語、或教訓即有何爾益耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、若我就爾、惟言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓、傳爾、則於爾何益乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、如我就爾、言諸舌之言、而不言啟示、知識、不為先知與教誨之言、則何益於爾哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,兄弟姊妹,我去恁遐,若干焦講靈語,無傳達上帝的啟示,抑是智識,抑是信息,抑是教示,對恁有什麼利益?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, hiaⁿ-tī chí-bē, góa khì lín hia, nā kan-ta kóng lêng-gú, bô thoân-ta̍t Siōng-tè ê khé-sī, á-sī tì-sek, á-sī sìn-sit, á-sī kà-sī, tùi lín ū sím-mi̍h lī-ek?
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,如果我到你们那里去,只用另一种语言对你们说话,却没有给你们带来启示、知识、预言和教导,对你们又有什么益处呢?