1 Corinthians 14:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
同样,除非你们讲出清楚的信息,不然听见的人怎能明白呢?那岂不等于对空气说话吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹亦然、若以舌出言不明、焉知所言者何歟、豈非向空而言乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如此、你們口中若說不明白的話、焉能知道所說的是甚麽、不是望空中說話麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此、爾口中若言不明之言、焉能知所言者為何、但向空中言耳。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们也是这样,如果用舌头发出人听不懂的话来,人怎会知道你所讲的是甚么呢?这样,你们就是向空气说话了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們也是這樣、若用舌頭說不明白的話、怎能曉得所說的是甚麼呢、豈不是向空中說話麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃於空而言耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們也是如此,舌頭不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們也是如此:舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是你們向空氣說話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
似此,除非你們用唇舌作出明確之語,人將如何了解所說的事呢?那簡直是對空氣說話!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們也是這樣,如果用舌頭發出人聽不懂的話來,人怎會知道你所講的是甚麼呢?這樣,你們就是向空氣說話了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
照样,如果你们用舌头说出不可理解的话,那么所说的怎么能使人明白呢?这样,你们就是向空气说话了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
照樣,如果你們用舌頭說出不可理解的話,那麼所說的怎麼能使人明白呢?這樣,你們就是向空氣說話了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们也是如此。舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘舌音不明、那裏曉得他說的是什麼話、可不是白白的說掉了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們也是如此;若用舌頭說聽不懂的信息,怎能知道所說的是甚麼呢?你們就是向空氣說話了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们也是如此;若用舌头说听不懂的信息,怎能知道所说的是什么呢?你们就是向空气说话了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同樣,你們所講的靈語若不清楚,誰能明白裡頭的信息呢?你們就是向空氣說話罷了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
共樣,你等用舌乸講話,若無用人聽抑識个話講,麼人知你等講麼介呢?你等就係對空氣講話了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們也是如此;若用舌頭說聽不懂的信息,怎能知道所說的是甚麼呢?你們就是向空氣說話了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝輩亦然若不出明言、所語何以得知、不免空虛而言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾亦如是、若以舌出不明之言、焉知所言者何乎、豈非向空而言乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾曹亦然、爾不以舌出易解之言、焉知所言乎、將言入空矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们也是如此。舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親像按呢,恁所講的靈語,意思若無清楚,人哪會理解恁啲講什麼?按呢恁是啲對空氣講話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-chhiūⁿ án-ni, lín só͘ kóng ê lêng-gú, ì-sù nā bô chheng-chhó, lâng ná ōe lí-kái lín teh kóng sím-mi̍h? Án-ni lín sī teh tùi khong-khì kóng-ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
同样,除非你们的舌头把话说清楚,否则就没有人能听懂你们的话,你们就只是在对空气讲话。