1 Corinthians 15:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然而,各人要按照先后次序复活。基督最先复活,以后祂再来时,属祂的人也要复活。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但各依其次、首基督復活、後基督降臨時、屬基督者復活、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
但各人復活、是按著自己的次序、首先是基督、以後在他降臨的時候、屬基督的人都要復活。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但人復活、各依其次序、首先為基督、以後在基督降臨之時、屬基督者、皆必復活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但人復活、各按自己的次序、基督是起頭復活的、後來在他降臨的時候、屬基督的人、都必復活、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
各依其次、 基督 之甦為始、 基督 臨時、然後屬之者甦繼之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但各人是按着自己的次序:基督是初結的果子;以後在祂來的時候,是那些屬基督的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但每人是按着自己的次序:先薦之果是基督,而後,當祂同在之際是那些屬基督的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
唯各人自有其次序——初結之果基督居先,其次為屬基督的人出現於其前,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过每个人要按着自己的次序:初熟的果子是基督;然后他来临的时候,是那些属于基督的人;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過每個人要按著自己的次序:初熟的果子是基督;然後他來臨的時候,是那些屬於基督的人;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
各人依着次序、 基督 的復活為首、後來 基督 降臨的時候、那些屬 基督 的人、便復活起來、接續他咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不過,每一個人要按照適當的次序復活:最先是基督,其次是他再來時屬於他的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,逐儕愛照順序來復活:頭一個係基督;然後,在佢再來个時,正係屬佢个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然各得其次序、至先者 基督 、次者屬 基督 、其將臨時、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但各人復生、乃按己之次序、基督為首果、後於其降臨時、屬基督者皆復生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
各依己序、 基督 為初果、為 基督 之人、於其在、次之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過逐個人攏著照家己的順序閣活:頭一個是基督,續落去是基督來臨的時屬伊的人,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò ta̍k-ê lâng lóng tio̍h chiàu ka-kī ê sūn-sū koh-oa̍h: Thâu chi̍t ê sī Ki-tok, sòa--lo̍h-khì sī Ki-tok lâi-lîm ê sî sio̍k I ê lâng,
Chinese Traditional ERV 2006
不过,每个人都有自己的次序。基督是第一个复活的,其次是当他再来时那些属于他的人。