1 Corinthians 15:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从人的角度看,我在 以弗所 与那些恶兽格斗对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔我在 以弗所 、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若死人不復活、我當日只像尋常人、在 以弗所 城、同野獸戰鬥、有何益處呢。倒不如吃喝罷、明日是要死的了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若我當日但按人意在 以弗所 與野獸戰鬥、有何益哉、若死人不復活、反不如飲食、明日將死矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有甚么益处呢?如果死人不会复活, “我们就吃吃喝喝吧, 因为我们明天就要死了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若死人不復活、我當日只像尋常人、在以弗所城、和野獸戰鬥、有甚麼益處呢、倒不如吃喝罷、因為明日就要死了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔我於 以弗所 、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
始我在 以弗所 、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就喫喫喝喝罷,因為明天要死了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我若是當日像尋常人在以弗所同野獸戰鬥,那與我有甚麼益處呢?若死人不復活,『我們就吃吃喝喝罷!因為明天要死了!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
曩在以弗所,我若依照人的常情和野獸格鬥,於我何益?設若死者不復活,『無妨吃吃喝喝,蓋吾人將於明日死!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活, “我們就吃吃喝喝吧, 因為我們明天就要死了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我在 以弗所 与野兽搏斗,如果按人的意思来说,对我有什么好处呢?如果死人不会复活,就 “让我们吃吃喝喝吧,因为明天我们就要死了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我在 以弗所 與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就 「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我若当日像寻常人,在 以弗所 同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當初我在 以弗所 、甘心受鬥獸的慘刑、若沒有復活的道理、這有什麼益處呢、倒不如圖點吃喝、明兒就要死了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從人的觀點看來,我當日在 以弗所 同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活, 「讓我們吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从人的观点看来,我当日在 以弗所 同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活, “让我们吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果我在 以弗所 跟那些野獸格鬥純粹是出於人的動機,這對我有什麼益處呢?如果死人不復活,那麼,就像俗語所說的:「讓我們吃吃喝喝吧,反正我們明天就要死了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎在 以弗所 同該兜喊做「野生个禽獸」拚命,若係照人个動機,對𠊎有麼介利益呢?若無死人復活這件事,𠊎等像俗語所講:「現食現好,會死韶早!」恁樣行就好了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從人的觀點看來,我當日在 以弗所 同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活, 「讓我們吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
依人論在 以弗所 敵獸、若死不復活、有何益、吾輩且食、且飲、明日將死矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若死者不復生、我當日惟似常人、在 以弗所 城、與野獸戰鬥、有何益乎、莫若飲食、因明日死矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我若依人事、在 以弗所 鬥獸、而諸死不起、則何益於我哉。我儕且飲且食、蓋明日死矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我若当日像寻常人,在 以弗所 同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇 以弗所 及「野獸」鬥爭,若純粹是出佇人的動機,對我有什麼利益?死人若無閣活,會親像人啲講:「咱來食,來飲,明仔載都欲死啦!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī Í-hut-só͘ kap “iá-siù” tò͘-cheng, nā sûn-chhùi sī chhut tī lâng ê tōng-ki, tùi góa ū sím-mi̍h lī-ek? Sí-lâng nā bô koh-oa̍h, ōe chhin-chhiūⁿ lâng teh kóng, “Lán lâi chia̍h, lâi lim, bîn-á-chài to beh sí lah!”
Chinese Traditional ERV 2006
如果我在以弗所与野兽博斗,仅仅是出于人的动机,我得到什么了呢?。如果死人不能复活,那么,“让我们吃吧喝吧,因为明天我们就要死去。”