1 Corinthians 15:41 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光,这颗星和那颗星的荣光也有分别。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
日有日之榮、月有月之榮、星有星之榮、此星之榮、異於彼星之榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
日有日的榮光、月有月的榮光、星有星的榮光、這星和那星、榮光又各有不同。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
日有日之榮光、月有月之榮光、星有星之榮光、此星與彼星、榮光又各有不同。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
日有日之榮、月有月之榮、星有星之榮、這星和那星之榮又不同、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
日有其榮、月有其榮、星有其榮、而此星之榮、異於彼星、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於眾星、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這星和那星的榮光,也有分別。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
日有日的榮光,月有月的榮光,星宿又是一種榮光;原來這星和那星的榮光也有分別。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
有太陽之榮,有月亮之榮,有星宿之榮;星與星之榮各不相同。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
太陽有太陽的榮光,月亮有月亮的榮光,星星有星星的榮光,而且每一顆星的榮光也都不同。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
太阳的光辉是一个样子,月亮的光辉是另一个样子,星辰的光辉又是一个样子;这星与那星的光辉当然有区别。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
太陽的光輝是一個樣子,月亮的光輝是另一個樣子,星辰的光輝又是一個樣子;這星與那星的光輝當然有區別。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
太陽的榮耀、便不像月亮、月亮的榮耀、便不像星宿、一星的榮耀、不像眾星。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
太陽有太陽的光輝,月亮有月亮的光輝,星星有星星的光輝;甚至這顆星和那顆星所發的光也不一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
日頭有日頭个光,月光有月光个光,星仔有星仔个光;甚至這隻星仔㧯該隻星仔个光也無共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
日之光、月之光、星宿之光各異、而星宿亦相異以光、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
日有日之榮、月有月之榮、星有星之榮、此星與彼星之榮又異矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有日之榮、有月之榮、有列星之榮、蓋此星之榮異於彼星。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
日頭有日頭的光,月有月的光,星有星的光;甚至逐粒星的光都攏無仝款。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ji̍t-thâu ū ji̍t-thâu ê kng, ge̍h ū ge̍h ê kng, chhiⁿ ū chhiⁿ ê kng; sīm-chì ta̍k-lia̍p chhiⁿ ê kng to lóng bô kâng-khoán.
Chinese Traditional ERV 2006
太阳有太阳的光辉,月亮有月亮的光辉,星星又有星星的光辉,而星星之间的光辉又不尽一致。