1 Corinthians 15:54 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当这一切发生的时候,就应验了圣经上的话: “死亡被胜利吞灭了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必壞的既得不壞、必死的既得不死、那時聖經所說、得了大勝、死被消滅的話、就應驗了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
必壞者既得不壞、必死者既得不死、彼時聖經所云、已得大勝、死被消滅之言、則應驗矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了: “胜利了!死亡已经被吞灭。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
可壞的既加以不壞、可死的既加以不死、那時、經書上所說、得了大勝、死被消滅的話、就應驗了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但這必朽壞的,既變成不朽壞的,這必死的,既變成不死的,那時經上所記,死被得勝吞滅的話就應驗了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至那有朽壞形態穿上了無朽壞形態,這有死形態穿上了無死形態的時候,就應驗那記載說:『死亡被勝利吞滅喇!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一旦這可朽之身披上不朽性,這終有一死之身披上不滅性,則經籍所載之言將實現,其言曰:『死亡被勝利吞噬!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這必朽壞的既穿上了不朽壞的,這必死的既穿上了不死的,那時,經上的話就應驗了: “勝利了!死亡已經被吞滅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一旦这会朽坏的穿上那不朽坏的, 这会死的穿上那不死的, 经上所记的话就会应验了: “死亡被胜利吞灭了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一旦這會朽壞的穿上那不朽壞的, 這會死的穿上那不死的, 經上所記的話就會應驗了: 「死亡被勝利吞滅了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时 经上 所记「死被得胜吞灭」的话就应验了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
會壞的既然給他個不壞、會死的既然給他個不死、那經書所說、死即消滅、再沒有權的話、就應驗了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當這會朽壞的變成不朽壞的,這會死的變成不會死的,那時經上所記「死亡已被勝利吞滅了」的話就應驗了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
到了那會朽壞的已經變成不朽壞的,那會死的已經變成不會死的,聖經上的話就實現了: 死亡被消滅了; 勝利已經達成了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到會腐爛个一變做毋會朽爛个,該會死个一變做毋會死个,聖經所講這句話就實現了:「死亡已經被勝利吞滅了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當這會朽壞的變成不朽壞的,這會死的變成不會死的,那時經上所記「死亡已被勝利吞滅了」的話就應驗了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此壞物既着無壞、此死物既着無死、經所云即驗、死被勝泯滅。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
可壞者既加以不壞、可死者既加以不死、則經所言、已得大勝、而死被消滅、應矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟此有壞者既衣以無壞、此有死者既衣以無死、則經所載云、死被吞於勝、其言將成矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时 经上 所记「死被得胜吞灭」的话就应验了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
當會朽爛的變做𣍐朽爛的,會死的變做𣍐死的彼時,聖經所記載的話就會應驗: 死互勝利吞落去啦!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tng ōe hiú-nōa--ê pìⁿ-chòe bōe hiú-nōa--ê, ōe-sí--ê pìⁿ-chòe bōe-sí--ê hit-sî, Sèng-keng só͘ kì-chài ê ōe chiū ōe èng-giām: Sí hō͘ sèng-lī thun--lo̍h-khì lah!
Chinese Traditional ERV 2006
当会腐朽的身体披上了不朽之身,垂死的身体穿上不死的外衣时,《经》上所说的就会实现: “死亡在胜利中被吞没。”