1 Corinthians 16:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
提摩太 到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若是 提摩太 、來到、你們應當小心、使他在你們中間、無可懼怕、他是辦主的事、像我一樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若 提摩太 至、爾當小心、使彼在爾中、無可畏懼、彼乃辦主之事、如我然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若提摩太來到、你們應當謹慎、使他在你們中間、無所懼怕、因為他辦主的事、像我一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若 提摩太 至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
提摩太 至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他為主作工像我一樣:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但提摩太若是來到,你們要留心,叫他在你們那裏無恐無懼,因為他所作的是主的工程,像我一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
提摩太若到達,務必注意使他安心和你們相處;因為他也和我一樣,担任主的工作。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果 提摩太 来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果 提摩太 來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若是 提摩太 来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
提摩太 到來、你們切不要攪擾他、他盡力辦主的事、像我一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若是 提摩太 來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若是 提摩太 来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果 提摩太 到你們那裡,我希望你們好好地接待他,使他安心,因為他跟我一樣在為主工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
提摩太 若去到你等該位,希望你等好好接待佢,使佢無驚麼介,因為佢同𠊎共樣係為主工作个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若是 提摩太 來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若 弟摩氐 到爾等、觀其在汝中無懼、蓋其行主工、如我一焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若 提摩太 至、爾當慎、使彼於爾中無所懼、蓋彼務主之事、如我然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
底摩太 若來、爾慎使其無懼於爾中、蓋彼勞於主工、有如我然、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若是 提摩太 来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
提摩太 到位的時,恁著給伊接待,互伊會當安心,因為伊及我仝款啲做主的工。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thê-mô͘-thài kàu-ūi ê sî, lín tio̍h kā i chiap-thāi, hō͘ i ōe-tàng an-sim, in-ūi i kap góa kâng-khoán teh chòe Chú ê kang.
Chinese Traditional ERV 2006
如果提摩太来,一定要让他与你们在一起时舒服自在,因为他也象我一样在为主工作。