1 Corinthians 16:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以谁也不许轻视他。你们要帮助他平安地回到我这里,我正在等候他和弟兄们同来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人勿藐視之、當送之平安前行、使彼可就我、我候彼與諸兄弟偕來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不許有人藐視他、應當送他平安前行、使他可以來見我、我這裏等他和別的弟兄來到。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
不許有人藐視彼、當送彼平安前行、使彼可來見我、我在此候彼與諸兄弟來至。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以不可藐視他、應當為他求平安、送他前行、使他可以來見我、我候他和別的兄弟同來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
毋輕忽之、惟安然送之前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以無論何人,都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裏來:因我指望他和弟兄們同來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以無論誰,總不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裏來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無人可輕視他:祗可遣其安然就道來我處;因為我正在等候他偕諸弟兄同來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以任何人都不要藐视他。你们要送他平平安安地上路,好让他到我这里来,因为我在等候他与弟兄们一起来 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以任何人都不要藐視他。你們要送他平平安安地上路,好讓他到我這裡來,因為我在等候他與弟兄們一起來 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不可藐視他、應當用祝告送他起行、叫他來見我、因為我正望他和兄弟們一齊來呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等著他和弟兄們同來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
誰都不要輕看他;要送他平安地繼續他的旅程,讓他回到我這裡來,因為我正等著他跟信徒們一起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做毋得有人看輕佢;愛送佢平安上路繼續佢个旅程,俾佢轉到𠊎這位來,因為𠊎這下等佢同眾兄弟共下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則不可有何人欺之者、然汝等平送之、以來于我、蓋余待之、偕列弟兄。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故勿藐視之、當為之祝平安、而送之前行、使可就我、我候彼與別兄弟偕來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人故毋忽之。爾惟送之於和就路至我、以我候彼與諸兄弟偕來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁攏毋通看伊無起。著送伊平安離開,互伊通轉來我遮,因為我啲聽候伊及許個兄弟做夥來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín lóng m̄-thang khòaⁿ i bô khí. Tio̍h sàng i pêng-an lī-khui, hō͘ i thang tńg-lâi góa chia, in-ūi góa teh thèng-hāu i kap hiah-ê hiaⁿ-tī chòe-hé lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,任何人都不应该拒绝接受提摩太。要平平安安地送他上路,好让他回到我这里。我正在等待他和其他的兄弟们的到来。