1 Corinthians 16:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我很高兴 司提法纳 、 福徒拿都 和 亚该古 来我这里,因为你们帮不到我的地方,他们都补足了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
司提反 、 縛徒拿徒 、 亞該伊古 來此、我甚喜、因其補爾之不及、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
司提反 福徒拏都 亞該古 來到、我甚喜歡、他們可以補滿你們待我不足之處。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
司提反 福徒拏都 亞該古 來至、我甚喜悅、伊等可補滿爾待我不足之處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
士提反、福徒納、亞該古到這裏來、我甚喜歡、因為他們補滿你們不足之處、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我喜 司提反 福徒拿 亞該古 來、以其補爾之不逮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
士提反 、 福徒納 、 亞該古 、至此、我喜其補爾不逮、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
司提反,和福徒拏都,並亞該古,到這裏來,我很喜歡:因為他們可以補滿你們待我不周之處。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因司提法納和福徒拿都並亞該古到我這裏來我甚歡喜,因為你們待我不及之處,他們都補上了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
司提反、福徒拿都、亞該古等之出現,令我快慰之至;蓋諸位之遺憾,由這幾位補償了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
司提反、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們的不足,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我为 司提法纳 、 福特纳托 和 阿卡伊库 的到来感到欢喜,因为他们弥补了你们的空缺 ;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我為 司提法納 、 福特納托 和 阿卡伊庫 的到來感到歡喜,因為他們彌補了你們的空缺 ;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
司提反 和 福徒拿都 ,并 亚该古 到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
士提反 、 福徒納 、 亞該古 、到這裏來、我喜懽他們能補你們不足的事、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
司提法那 、 福徒拿都 和 亞該古 到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
司提法那 、 福徒拿都 和 亚该古 到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
司提法那 、 福徒拿都 ,和 亞該古 能夠到這裡來,我很高興。他們正好補償你們不在這裡的遺憾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
司提法那 、 福徒拿都 ,㧯 亞該古 到𠊎這位來,𠊎盡歡喜。佢等堵好補滿你等無在這位个欠缺。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
司提法那 、 福徒拿都 和 亞該古 到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余喜見 士氐法拿 、及 復耳土拿士 、及 亞皆古士 、因伊等已補爾所缺、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
士提反 、 福徒納 、 亞該古 來此、我甚喜、因其補爾之不及、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我且喜 士底反亞 、 福徒納 、 亞該古 之在此、以其補爾不逮。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
司提反 和 福徒拿都 ,并 亚该古 到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
司提法那 、 福徒拿都 ,及 亞該古 來我遮,我真歡喜。恁無佇遮,𪜶替恁來幫贊我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sū-thê-hoat-ná, Hok-tô͘-ná-to͘, kap A-kai-kó͘ lâi góa chia, góa chin hoaⁿ-hí. Lín bô tī chia, in thòe lín lâi pang-chān góa.
Chinese Traditional ERV 2006
我很高兴司提反、福徒拿都和亚该古都来了。虽然你们不在这里,但是,他们填补了你们不在这里的遗撼。