1 Corinthians 16:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
或者同你們暫居、或者過冬、以後你們好在我所走的路上送行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
或與爾暫居、或過冬、以後爾可在我所經行之路送行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
或者和你們同居、或者過冬、後來被你們送行、到我所要去的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
或者和你們同住幾時,或者過冬,無論我往那裏去,你們就可以給我送行。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我也許和你們同住幾時,或者也過冬,以便我無論往那裏去,你們就可以給我送行。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可能我要同你們住下,或竟渡過冬季,以便諸位遣我登程,往任何方面去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
或者和你們一處住着、過了冬天、後來被你們送行、直到要去的地方咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我可能在你們那裡住些時候,也許在那裡過冬,再繼續我的旅程。這樣,我無論上哪裡去,你們都可以給我送行。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎可能會在你等該位住一站時間,或者會在該位過冬,然後正繼續𠊎个旅程。恁樣,無論𠊎愛去㖠位,你等做得為𠊎送行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且在汝間、或將住、或過冬、欲爾等送我、不拘後凡往之處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
或者與爾居、或者過冬、後為爾所送至我欲往之地、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
或者與爾停留、或亦過冬、得爾送於所往。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大概會住恁遐及恁做夥過冬天。按呢,無論欲閣去叨位,恁通送我出發。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tāi-khài ōe tòa lín hia kap lín chòe-hé kè tang-thiⁿ. Án-ni, bô-lūn beh koh khì tó-ūi, lín thang sàng góa chhut-hoat.
Chinese Traditional ERV 2006
我或许会在你们那里住些时候,甚至过冬。那样不论我要去哪里,你们都可以送我上路。