1 Corinthians 2:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、從前我到你們那裏去、並未用高言大智傳道、為天主作見證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、從前我至爾中、並未用高言大智傳道、為 神作證.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我從前到你們那裏、不用高言大智傳道、為上帝作見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智,對你們宣傳上帝的奧秘。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
論及我,弟兄們哪,從前我到你們那裏去,並沒有用那高超的言語或智慧,對你們宣講神的奧秘。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,至於吾之趨貴處,向諸位講述 神的妙證,並未挾傑出的詞令或智慧以俱來,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、我素常到你們那裏傳上帝的道、全不用高言大智、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我從前到你們那裡去,並沒有用什麼華麗的詞藻或高深的學問對你們宣講上帝的奧祕 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎頭擺去你等該位,並無用麼介靚个話抑係高深个學問來對你等傳揚上帝个奧妙 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講 神的奧祕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我至於爾等時、非以言之高、智之峻、而至以傳宣神之証、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我昔就爾、不用高言大智傳道、為上帝作證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、我素就爾、宣上帝證、不依高言峻智。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,我以前去恁遐的時無用媠的言辭抑是智慧宣講上帝的奧祕。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, góa í-chêng khì lín hia ê sî bô ēng súi ê giân-sû á-sī tì-hūi soan-káng Siōng-tè ê ò-pì.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,以前我到你们中间时,我没有用华丽的辞藻和人的智慧向你们宣讲上帝的奥秘真理。